Un articol laudativ din New York Times la adresa serviciului de traducere al companiei, Google, anume Google Translate m-a indemnat sa vad despre ce este vorba. Cum printre multele proiecte incepute si amanate pt o perioada se afla si un email f nostim despre valoarea lui pi pe care am inceput sa-l traduc dar l-am abandonat momentan din cauza ca e f lung, m-am gandit sa incerc si eu minunea. Rezultatul m-a facut sa ma stric de ras:
"There are other geometries, and pi is different in every one of them," says Humbleys. Scientists have arbitrarily assumed that space is Euclidean, he says. He points out that a circle drawn on a spherical surface has a different value for the ratio of circumference to diameter. "Anyone with a compass, flexible ruler, and globe can see for themselves," suggests Humbleys, "its not exactly rocket science."
Roger Learned, a Solomon Society member who was in Montgomery to support the bill, agrees. He said that pi is nothing more than an assumption by the mathematicians and engineers who were there to argue against the bill. "These nabobs waltzed into the capital with an arrogance that was breathtaking," Learned said. "Their prefatorial deficit resulted in a polemical stance at absolute contraposition to the legislature's puissance."
Google translate
"Există alte geometrii, şi PI este diferită în fiecare dintre ele", spune Humbleys. Oamenii de stiinta au presupus în mod arbitrar că spaţiul este euclidian, spune el. (pana aici nimic de zis, e f corect) (El subliniază că un cerc trase pe o suprafaţă sferică are o valoare diferită pentru raportul dintre circumferinţa la diametru. (lasand la o parte greselile gramaticale si aceasta traducere e acceptabila) "Oricine cu o busola, domnitorul flexibile, precum şi glob pot vedea pentru ele însele," sugerează Humbleys, "nu sa exact ştiinţă."(Aici am simtit ca mor de ras. busola e de fapt un compas pt a trage cercuri, domnitorul flexibile este nici mai mult nici mai putin decat o banala ruleta, nu din cea folosita la cazinouri ci acel instrument de masurat care ar trebui sa se gaseasca in orice gospodarie, glob s-ar traduce mai corect prin sfera sau corp sferic, pt ca nu luam nici planiglobul, nici globurile de atarnat in pomul de iarna pt a face experienta, poate o minge, "poate vedea pentru ele" insele inseamna "sa vada cu proprii ochi", cat despre "sa exact stiinta" ce sa zi
c, in romaneste ar fi "nu e nevoie sa fii un geniu pt asta")
Roger învăţate (pe Roger il cheama, ce sa-i faci asta e situatia, Learned), un membru al Societăţii lui Solomon, care a fost în Montgomery să sprijine proiectul de lege, este de acord (uite ca se poate ca si masina sa traduca exact si corect). El a spus că pi este nimic mai mult decât un preluarea (numai in ce o priveste pe Fecioara Maria assumption inseamna preluare, in celelelate cazuri,cf Oxford Dictionary assumption inseamna un lucru care se presupune ca e adevarat, noi am spune simplu presupunere) de către matematicieni si ingineri, care au fost acolo pentru a argumenta împotriva proiectul de lege (din nou o formulare corecta) . "Aceste nabobs (nabob nu se gaseste in OD, in schimb Practical English Dictionary editat de Holland enterprises Ltd, London si printed in Cuba are o definitie care arata asa: an Indian deputy guvernor; a rich retired Anglo indian, adica un viceguvernator indian; un pensionar bogat A-I, noi ii zicem nabab, e clar ca autorul textului a folosit cuvantul cu un inteles din argou --in "ordinea" desavarsita din casa mea nu mai gasesc momentan Dictionarul respectiv) waltzed in capitalul (traducerea aproximativa ar suna cam asa: "acesti tipi care se cred atotputernici au jonglat cu aceasta litera a alfabetului") cu o aroganţă care a fost uluitoare" (alta dovada ca se poate traduce si corect), a spus învăţate (sigur ca nu învăţate a spus, ci numitul Learned). "Deficitul lor prefatorial a dus la o atitudine polemică, la contrast absolut de a puissance legiuitorului." (prefatorial apare ca o varianta a lui preface care are acelasi inteles cu prefata noastra, adica de a introduce, de a face cunostinta cu un subiect, am simtit nevoia sa caut si stance, care aici are sensul de atitudine, punct de vedere deci a fost tradus corect, am sa incerc sa traduc: "Prezentarea deficitara a subiectului a dus la o atitudine polemica, in contrast absolut cu --si aici iar mi-a venit in ajutor PED, pt ca puissance e mai degraba cuvant frantuzesc--puterea legislativa")
E de notorietate exemplul traducerii automate a unei retete din spaniola in engleza. Se cerea in reteta sa se taie un avocado si masina (programul) a tradus slice an lawyer, adica feliati un avocat :))
Intre timp programatorii au invatat lectia si chiar si din romana traduc corect: "taiati un avocado" s-a tradus "cut an avocado"
4 comentarii:
Am incercat si eu google translate, just for fun si intr-adevar m-am distrat copios. L-am prins apoi pe fi-miu ca-si face temele la engleza cu ajutorul lui...
Profesoara sau profesorul lui de engleza trebuie sa aiba un simt al umorului deosebit de dezvoltat.
Nu vreti sa stiti cum arata un text tradus din japoneza in romana/engleza...:)) Iti trebuie foarte multa imaginatie ca sa intelegi ideea de baza! :))
Poate e mai bine sa nu stiu, ca sa nu mor de ras :))
Trimiteți un comentariu