luni, 16 decembrie 2013

Kalinka

Cine nu a auzit macar odata in viata celebra Kalinka? Nu m-am intrebat niciodata cine e Kalinka asta si ce vrea ea...pana in seara asta, cand m-am gandit sa caut versurile ca sa le adaug la o postare de pe o pagina de fb draga mie, Kingdom of the paintings, Regatul Picturilor.

Primul link (ar fi trebuit sa scriu prima legatura, dar suna atat de aiurea!) oferit de Google Search (adica Google Cauta, alta chestie care suna aiurea) a fost catre Wikipedia in engleza. Am gasit versurile, si inca traduse si in engleza, unde kalinka ar fi cranberry, dar cranberry s-ar traduce in romana rachitele sau, mai nou, merisoare, dar pisica aia care a murit din cauza curiozitatii si-a infipt ghearele in mintea mea si m-a indemnat sa caut si articolul in romana.

Si acolo, surprise, surprise, ce credeti ca este kalinka? Este calina, sau Boule de Neige, Viburnum opulus.Am oferit linkul in franceza pentru ca acolo am gasit si pozele pe care le veti vedea mai jos. Sigur, eu am o multime de poze cu boule de neige, facute atat in Ciochina, in gradina Mamitei, unde a fost admirat de nenumarati trecatori, cat si in cartier, ba chiar si sub fereastra noastra, dar sa le caut acum ar cam echivala cu cautatul acului in carul cu fan. Trebuie insa sa precizez ca arbustii pe care ii stiu eu nu au facut niciodata fructe, cred ca sunt hibrizi, originari din provincia olandeza Geederland, de unde vine si numele lor in engleza, guelder rose.



Acum voi copia versurile asa cum apar ele in Wikipedia, in rusa, engleza (voi oferi doua variante, cea de la pagina in engleza si cea de la pagina in romana) si franceza...Ce sa vezi, in romana calina a devenit ienupar...Ah, botanica asta...

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка, ты зеленая,
Не шуми ты надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Unii s-au ostenit sa transcrie textul in litere latine. Rusa, ca si romana, este o limba in principal fonetica, dar are cateva reguli de pronuntie, de exemplu se spune maya si nu moya...

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, pod sosnoyu, pod zelenoyu,
Spat' polozhite vy menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Spat' polozhite vy menya.

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, sosyonushka ty zyelyenaya,
Nye shumi ty nado mnoy!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Nye shumi ty nado mnoy!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, krasavitsa, dusha-dyevitsa,
Polyubi zhe ty menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Acum a venit randul textului in engleza in care calina devine cranberry...Ce mi se pare interesant e ca Google search mi-a oferit urmatoarea traducere merișor ="cranberry" in Romanian (Google Translate) dar tot Google Translate mi-a tradus cranberry =merişor, răchiţele, afină (afina e blueberry, dar treaca de la mine)   răchiţele = marshworth, fen berry, bog-berry.



Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Oh-swing, sway, Oh-swing, sway,
Lay me down to sleep.

Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Oh-swing, sway, Oh-swing, sway,
Don't rustle above me.

Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Oh-swing, sway, Oh-swing, sway,
Fall in love with me.

Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ca sa ofer totusi un atu traducatorului textului de mai sus o sa spun ca in Wikipedia apar mai multe nume ale calinului, una am amintit-o mai sus, guelder rose, dar mai sunt: water elder, cramp bark, snowball tree and European cranberry bush desi, cum spune chiar articolul din Wikipedia, nu are nici o legatura cu adevaratele cranberry, adica rachitele sau merisoare.


Dar in pagina in romana calina se numeste snowberry, care e alt berry...Symphoricarpos albus...un arbust ale carui fructe le calcam noi in picoare pentru ca zgomotul pe care il face e amuzant...Cand merg cu Mamita la plimbare cautam aceste fructe pentru ca zgomotul ne descreteste fruntile, amintindu-ne de copilarie.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Ah, rock-a-baby,
Lay me down to sleep.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Ah, rock-a-baby,
Don't rustle above me.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Ah, rock-a-baby,
Fall in love with me.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine)

Am gasit, cum am spus mai sus, traducerea in romana a textului, in care calina se numeste ienupar. Ienuparul comun se gaseste din belsug in Herastrau, sigur l-am pozat si pe el, se afla in albumele mele de fotografii, dar nu mai stau sa caut, iau poza tot de pe net. Dar intai am sa copiez din nou textul in rusa, de data asta asa cum a stat la baza traducerii. Nu am rabdare sa editez. Copy/paste e mult mai simplu.



Kalinka (Калинка)

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня.
Ай люли, люли, ай люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Сосёнушка ты зелёная.
Не шуми же надо мной!
Ай люли, люли, ай люли, люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Красавица, душа девица,
Полюби же ты меня!
Ай люли, люли, ай люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
http://lyricstranslate.com
http://lyricstranslate.com

Fiindca in textul rusesc si in toate traducerile malinka este zmeura, m-am gandit sa pun si o poza cu acest fruct atat de drag mie (cel mai drag, daca stau sa ma gandesc) desi sigur toata lumea stie despre ce e vorba. Wikipedia in engleza publica o fotografie cu patru fructe din specii diferite de zmeura.

In sensul acelor de ceasornic, incepand cu stanga sus : Boulder raspberry, Korean raspberry, Australian native raspberry, West Indian raspberry

Ienupărul

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Ah, sub pinul cel verde,
Așază-mă să dorm.
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
Așază-mă să dorm.

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Ah, pinule verde,
Nu foșni deasupra mea,
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
Nu foșni deasupra mea!

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Ah, tânăro frumoasă,
Îndrăgostește-te de mine!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
Îndrăgostește-te de mine!

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Inainte de a insera cantecul, am sa copiez (de-abia mi-am facut mana, cum se zice) cateva date din Wikipedia, din articolul care are acelasi nume dar variante diferite, in functie de limba in care a fost publicat

Kalinka (în rusă Калинка) este un celebru cântec rusesc devenit tradițional. El a fost scris și compus în 1860 de compozitorul rus Ivan Larionov (1830–1889). Este vorba de un cântec de amor poetic, copilăresc și amuzant, de aceea este imposibil a se traduce toate nuanțele din cauza expresiilor tipice rusești folosite și a sensurilor duble introduse intenționat.

Cuvântul "kalinka" se referă la "călin" (Viburnum opulus), o specie de arbust ornamental foarte apreciată datorită inflorescențelor globuloase de culoare albă, fiind adesea denumit și "boule de neige".
_____________________
En russe, калина, (prononcer : kalina, avec l'accent tonique sur la 2e syllabe) est un obier, sorte d’arbuste qui donne de petites baies rondes. Intercaler un « k » donne une nuance affectueuse (hypocoristique, équivalente au suffixe chen en allemand, comme dans Kindchen par exemple) en français on pourrait le traduire par le suffixe -ette (biche → bichette, etc.). Sur le même principe, малина (malina), la framboise, est transformée en malinka, « petite framboise ». Il est intéressant de savoir que ces sortes de baies étaient des offrandes traditionnelles à une ancienne déesse slave, nommée Liouli, déesse de la Terre, du Printemps, de l’Amour et de la Fertilité. Des séries de люли (liouli), mot qui n’a pas de sens réel, mais qui a visiblement la même racine que любить (lioubit’ = aimer) ou любовь (lioubov = amour), apparaissent fréquemment dans les chansons folkloriques qui traitent des ardeurs printanières de l’amour.

Le second vers du premier couplet (Спать положите вы меня!) devrait se traduire littéralement par : « Vous me mettez couché (pour) dormir », le verbe положйть (polojit’, mettre, poser) indiquant une mise en position allongée. Il y a une incertitude sur la personne représentée par le sujet « vous ». À ce stade de la chanson, on peut penser qu’il s’agit du sapin et de la verdure (vous pluriel) mais en russe la deuxième personne du pluriel est aussi employée (comme en français) comme marque de politesse envers une personne seule (vouvoiement).

Ce n’est qu’au troisième couplet que l’auteur parle clairement de « jolie fille » (‘красавица’, krassavitsa) et qu’il utilise le terme душа-девица (doucha-dievitsa, littéralement « âme-jeune fille », sachant que le mot « âme » est fréquemment utilisé pour désigner un être cher) qui est l’expression consacrée, notamment dans les contes, pour désigner une très belle jeune fille. Ce n’est donc qu’au troisième couplet (quand on ne connaît pas encore la chanson) qu’on comprend les doubles sens des deux premiers et du refrain ainsi que la métaphore filée entre les éléments végétaux et la demoiselle (en russe, le mot « sapin » (сосна, sosna) est du genre féminin).
____________________________
"Kalinka" (Russian: Калинка) is a Russian song written in 1860 by the composer and folklorist Ivan Larionov and first performed in Saratov as part of a theatrical entertainment that he had composed.[1] Soon it was added to the repertory of a folk choral group.

The refrain of the song refers to the kalinka, which is the snowball tree (Viburnum opulus). It has a speedy tempo, light-hearted and cheerful lyrics. One of the main singers of this song was Evgeny Belyaev (1926-1994) who was considered to be one of the best singers of the piece.

Am copiat eu citatul din limba franceza, care explica pe larg intelesul cantecului, dar am uitat sa copiez mai sus traducerea cantecului in franceza:

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Sous le sapin, sous la verdure,
Je suis allongé pour dormir
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Je suis allongé pour dormir.

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Ah, petit sapin, toi qui es vert,
Ne fais donc pas de bruit au-dessus de moi
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Ne fais donc pas de bruit au-dessus de moi

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Ah, jolie fille, chère jeune fille,
Tombe donc amoureuse de moi !
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Tombe donc amoureuse de moi !

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !


Pentru ca atat Google cat si Babylon traduc cuvantul baie ca berry in engleza, adica un fruct fara samburi, sau cu samburii inserati in pulpa (conform cu Oxford English Dictionary), nu o sa mai fac consideratii botanice...E drept ca Google mai zice si laurier, adica dafin, dar nu mai caut poze cu acest arbust, ca sa nu va plictisiti chiar de tot, oricum stiti cum arata si cum miros frunzele lui uscate..

Eu o sa inserez un videoclip interpretat de corul Alexandrov al Armatei Ruse

sâmbătă, 14 decembrie 2013

De toamna...cu Reiner Maria Rilke.

Eu nu stiu germana...De aceea am sa apelez la traducari renumiti si pentru poeziile lor. Postarea mi-a fost inspirata de Alex Nam, un prieten coreean pe care il admir pentru multiplele sale talente, e fotograf, calator, scriitor si poet...el a publicat un poem de Rainer Maria Rilke in germana si coreeana, eu am gasit traducerea facuta de Ştefan Augustin Doinaş

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer was sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr,
wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

-Rainer Rilke-



가을날


주여, 때가 왔습니다. 지난 여름은 참으로
위대했습니다.
당신의 그림자를 해시계 위에 얹으시고
들녘엔 바람을 풀어 놓아 주소서.

마지막 과일들이 무르익도록 명(命)하소서
이틀만 더 남국(南國)의 날을 베푸시어
과일들의 완성을 재촉하시고, 독한 포도주에는
마지막 단맛이 스미게 하소서.

지금 집이 없는 사람은 이제 집을 짓지 않습니다.
지금 혼자인 사람은 그렇게 오래 남아
깨어서 책을 읽고, 긴 편지를 쓸 것이며
낙엽이 흩날리는 날에는 가로수들 사이로
이리저리 불안스레 헤매일 것입니다

 

Rainer Maria Rilke - Zi de toamnă

Doamne: e timpul. Vara a fost foarte lungă.
Aşterne-ţi umbra peste ornice solare
şi vînturile mînă-le pe cîmp şi luncă.

Anunţă ultimelor fructe pîrg deplin;
şi încă două zile sudice le lasă;
îndeamnă-le apoi spre împlinire, ca să
goneşti dulceaţa cea din urmă-n aspru vin.

Cel care n-are casă-acum, nu-şi va zidi.
Cel singur, singur multă vreme o să fie,
va sta de veghe, va citi, scrisori va scrie
şi pe alei în sus şi-n jos va rătăci,
neliniştit, cînd frunza zboară-n vijelie.

Traducere Ştefan Augustin Doinaş


Dar Reiner Maria Rilke a scris si alta poezie dedicata toamnei:

RAINER MARIA RILKE HERBST

Die Blatter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Garten;
sie fallen mit verneinender Gebarde.

Und in den Nachten fallt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fallt.
Und sich dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Handen halt.

* * *

Cad frunzele şi cad ca de departe, parcă
s-ar veşteji în ceruri grădini îndepărtate;
cu gesturi de negare cad mereu.

Şi cade-n nopţi adânci pământul greu
de lângă stele în singurătate.

Noi toţi cădem. Mâna de acolo cade.
Şi altele, şi toate, rând pe rând.

Dar este Unul care ţine-n mână
căderea asta nesfârşit de blând.

ALEXANDRU PHILIPPIDE TOAMNĂ


* * *

Cad frunzele şi cad ca de departe,
Parcă s-ar ofili grădini în ceruri;
Şi cad încet, cu gesturi care neagă.

Şi noaptea, cade greu ţărâna-ntreagă,
Din mii de stele în singurătate.

Noi toţi cădem. Şi-această mână cade.
Şi cealaltă, o vezi: la fel, în toate.

Şi totuşi este Unul care ţine
căderea, blând, în mâini atat de line.

MARIA BANUŞ TOAMNĂ


joi, 12 decembrie 2013

Singuratate

In lumea asta din ce in ce mai aglomerata, suntem din ce in ce mai singuri...nu ati observat cat de multi oameni vorbesc singuri pe strada? (OK, stiu ca vorbesc la mobil, totusi...)

Am gasit un cantec al unei formatii rock mai vechi. Citeam mereu despre mesajul acestor trupe dar, cum nu stiam engleza suficient ca sa inteleg ce se canta, ma multumeam doar cu sunetele, nu si cu intelesul lor.

Am sa incerc sa traduc versurile acestui cantec, ca sa vedeti cat e de interesant mesajul.

T'Pau - Only The Lonely

We run in circles
That never connect at the same time
Heaven help the lonely ones
As another day older we get, and here we go
Spending our money
Filling the house with things we hope
Will bring us happiness again
And then we cover empty hearts up
With a full smile that has no joy
Lying for love, were dying for more
Well you can have anything these days Im sure

Making your mind up
It never did anyone no good
For how do you touch what you can't have
You cover the hurt
Pretend you don't care
Its living I guess but it hardly compares

Gimme some time
Lend me a hand
Reach into the dark and you'll understand
Only the lonely know
Would you go anywhere
Do anything
Falling so low that you see
What the lonely know

Hiding your poor heart
You wouldn't think could be so hard
From the roaring giant of love
Oh but he won't leave
And so you keep silently screaming
Filling your head with a love song
That no-one will ever want
And yes we are keeping up resistance
To a good time in case we fall
Put up a wall you can't overcome
Well I believe every home should have one

Fortunes, persistence
It never did anyone no good
When a taste is worse than none at all
It opens the hurt
Makes you so scared
I see a world that is empty out there

Gimme some time
Lend me a hand
Reach into the dark and you'll understand
Only the lonely know
Would you go anywhere
Do anything
Falling so low that you see
What the lonely know

We cover our empty hearts up
With a full smile
But it has no joy
Put up a wall you can't overcome
To cover the hurt
Pretend you don't care
I see a world that is empty out there

Gimme some time
Lend me a hand
Reach into the dark and you'll understand
Only the lonely know
Would you go anywhere
Do anything
Falling so low that you see
What the lonely know
Only the lonely know

T'Pau -Doar cei singuri

Alergam in cercuri
Care nu se conecteaza niciodata  in acelasi timp
Dumnezeu sa ii ajute pe cei singuri
Fiindca imbatranim peste noapte, si uite cum
Ne cheltuim banii
Umplandu-ne casa cu lucruri care,speram noi,
O sa ne aduca din nou fericire
Si apoi ne acoperim goliciunea inimii
Cu un zambet larg care nu are nici o bucurie
Mintind pentru iubire, murind pentru mai mult
Eh, sunt sigur ca poti avea orice in zilele astea.

Sa te decizi
Nu face nimanui nici un bine
Cum sa atingi ce nu poti avea?
Iti acoperi rana
Pretinzand ca nu-ti pasa
Pesemne ca asta inseamna ca traiesti, dar nu se compara.

Lasa-mi (da-mi) ceva timp
Da-mi mana
Intra in intuneric si vei intelege
Ca numai cei singuri stiu
Poti sa te duci oriunde
Sa faci orice
Sa cazi atat de jos incat sa vezi
Ceea ce doar cei singuri stiu

Acunzandu-ti sarmana inima
N-ai crede ca ar putea fi atat de greu
Urletul gigantic al inimii
Oh, dar el nu o sa plece
Si asa o sa continui sa strigi in tacere
Umplandu-ti capul cu un cantec de iubire
Pe care niciodata n-o sa-l vrea cineva
Si da, noi continuam sa rezistam
O buna vreme in caz ca vom cadea
O sa ridicam un zid de care voi nu o sa treceti
Eh, cred ca fiecare casa trebuie sa aiba unul

Norocul, persistenta
Nu au facut nicodata vreun bine
Cand un gust e mai rau decat lipsa vreunui gust
Iti deschide inima
Te sperie atat de tare
Vad o lume goala dincolo.

Lasa-mi (da-mi) ceva timp
Da-mi mana
Intra in intuneric si vei intelege
Ca numai cei singuri stiu
Poti sa te duci oriunde
Sa faci orice
Sa cazi atat de jos incat sa vezi
Ceea ce doar cei singuri stiu
Ne acoperim  inimile goale
Cu un zambet larg
Dar care nu are nici o bucurie
Ridicam un zid de care voi nu o sa treceti
Ca sa acoperiti rana
Pretindeti ca nu va pasa
Vad o lume goala dincolo.

Lasa-mi (da-mi) ceva timp
Da-mi mana
Intra in intuneric si vei intelege
Ca numai cei singuri stiu
Poti sa te duci oriunde
Sa faci orice
Sa cazi atat de jos incat sa vezi
Ceea ce doar cei singuri stiu












luni, 9 decembrie 2013

Salata cu topinambur

Va povesteam pe la sfarsitul lui noiembrie despre Jerusalem Artichoke sau Topinambur. M-au pus pacatele sa comand vreo trei kile...mai bine imi bagam un bat in....

Anghinarele astea produc atatea gaze incat daca nu ar exista supapa naturala care sa le permita eliberarea as incepe sa zbor si sigur as avea destul combustibil pentru o calatorie de "5 Saptamani in Balon"

Acu daca tot le am, m-am gandit sa le valorific superior...De data asta nu le-am mai prajit, doar le-am fiert in coaja si le-am combinat cu cartofi fierti, gogosari, castraveti si conopida murate, asezonate cu ulei si mustar.

Gazele si-au facut de cap in continuare, dar cu mai putina furie.



Si daca tot sunt la capitolul salate, aflati ca in frigiderul nostru mai avem cateva recipiente cu asemenea fel de mancare. Acum vreo sapatamana sotul meu a cumparat ardei proaspeti pentru felul lui special (pe care eu nu pot sa il consum din motive de papile gustative rebele la asemenea gust, sau mai degraba lipsa de bun gust) si m-a invitat sa-mi aleg si eu cativa. Mamitei ii place tare mult salata de ardei copti si i-am preparat, veti putea vedea ce a mai ramas din ea. Bineinteles ca salata e productie mai recenta, ardeii au rezistat cat de cat.
Ieri scumpa mea jumatate s-a decis sa adauge la meniul lui de fasole si alte legume: ridichi negre, telina, morcovi si sfecla rosie. A fiert sfecla, a ras-o, celelalte legume le-a ras crude si iar m-a invitat sa ma servesc. Am lasat ridichile la o parte, in schimba am ras niste mere (tot din portia lui) am luat din restul de legume cam cat am crezut eu ca imi trebuie, am renuntat la post (aiurea renuntat, oricum nu tin post, si pe urma ma mir ca ma paste guta) si am pus si niste maioneza iar la servit am adaugat si nuci, nerase... Mmmm, bun! 

El si-a preparat o salata din restul de legume rase, asezonata cu otet de la muraturile de anul trecut. Nu mai ntrebati cum miroase in frigider.
Salata cea mare e a lui, cea mica e a mea. El face mai multa miscare, eu sunt mai grasa.


Sotul meu a cumparat, la cererea mea, si niste lamai Meyer. Pentru ca la raft la Profi erau amestecate cu celelalte, i-a venit greu sa creada ca sunt mai speciale.




duminică, 8 decembrie 2013

Grand Prix Finala Fukeoka Japan..Programe scurte, Program liber Masculin.

Eurosport2 a fost dragut si a transmis toate programele scurte de patinaj artistic de la Finala de Grand Prix. Fetele au fost extraordinare, doar una a gresit, o rusoaica din noul val, Elena Rodionova.

In schimb baietii, cu exceptia lui Yuzuru Haniu, s-au intrecut parca cine sa greseasca mai mult.

Dar la programul liber s-au concentrat mai mult. Iar Yuzuru a fost ceva de vis, in ciuda faptului ca a cazut la primul cvadruplu tot i-a dat clasa lui Patrick Chan. Am avut oarecare emotii ca nu il vor tine nervii, dar nu a fost cazul, scurta rugaciune de la inceput l-a ajutat. m-am bucurat si pentru Nobunari Oda ca a revenit in forma, si cel de-al treilea japonez a fost la inaltime, in ciuda programului scurt.


Bravo Yuzuru!!!!!!
Lui Patrick Chan de data asta nu i-a mai folosit impresia artistica... 



 http://isu.sportcentric.net/db/isu_front/news_item.php?id=1484 

Yuzuru Hanyu (JPN) wins Men’s Short Program, sets record score

Yuzuru Hanyu of Japan earned a strong lead in the Men’s Short Program, setting a new record score of 99.84 points on the way. Canada’s Patrick Chan came second, followed by Nobunari Oda of Japan.

Hanyu’s routine to “Parisian Walkways” featured a quadruple toeloop, a triple Axel, triple Lutz-triple toe. Two spins and the footwork merited a level four. “First of all, I am totally surprised about the score I got. For my performance, I think I did a good performance starting with the quad and also my Axel and Lutz were good as well. However, for the steps and spins, towards the end of my performance I think I lacked a little bit of concentration so that is the part I regret. Today what I felt is that I wanted to put all my effort into my jumps, spins and steps. I was able to enjoy my performance today”, the 18-year-old told the press. Skating to an Elegy by Sergei Rachmaninov, Chan nailed the quad-triple toe combination but stumbled badly on his triple Axel and then did just a double Lutz. He scored 87.47 points. “I am not super happy with how I skated. When you achieve close to perfection, like I did in Paris, to do it again is hard. It hurts even more when you don’t do it so I am upset. Tomorrow is a new day, where the long program is where it’s won, so we will see”, the three-time and reigning World Champion said. Oda fell on his opening quad toe but recovered to land a triple Axel and triple Lutz-triple toe. He earned 80.94 points. “I was nervous and I fell on my first jump (quad toe) and after that I felt like I woke up. I wanted to skate well in front of the Japanese audience and the more I thought of that, it made me nervous. I cannot take back what I fell on, so I hope to land it in my free skate”, Oda explained.

Han Yan (CHN) is ranked fourth at 77.75 points. Maxim Kovtun (RUS) finished fifth (68.92) and Tatsuki Machida (JPN) is currently standing in sixth place (65.66 points).


 Draguta de Mao Asada a reusit sa aterizeze triplul Axel dar a fost, helas, subrotat...Ma bucur mult pentru ea, imi e tare draga.

Mao Asada (JPN) claims Ladies Short Program

Mao Asada of Japan claimed the Ladies Short Program. Adelina Sotnikova of Russia finished second and Ashley Wagner (USA) came third.

Asada’s program to a Nocturne by Chopin included a triple flip, triple loop-double loop combination and two level-four spins, but her triple Axel was underrotated. The two-time World Champion picked up 72.36 points. “I was very happy about the triple Axel. This was the first time I was able to land it that well this season. During practice I landed about 50 to 70 percent, but in the competition I just focused on landing one and I think that really went well. Because I have one day off, I will focus on resting tomorrow and I plan to do two triple Axels in the long program”, the reigning World bronze medalist said. Skating to “Habanera”, Sotnikova produced a triple toe-triple toe combination, a triple flip, double Axel and level four spins and footwork to post a new personal best score of 68.38 points. “I am very happy with how I skated. It was the best I’ve skated this season so far. We have very strong girls, four strong girls are here, they are all very strong and they all can do triple-triples. They all potentially could be in the top three. At the moment I am higher than they are and I try not to relax, to skate as well as in the long program to stay in that place among the Russians”, the European silver medalist noted. Wagner completed a triple flip-triple toe, a triple loop and three level-four spins in her routine set to “Shine On You Crazy Diamond” by Pink Floyd. The U.S. Champion earned 68.14 points. “My goal this season was to land the triple-triple which I achieved. The whole point of this program is to be strong and sexy but feminine. Women skaters need to feel more comfortable being strong. I’m trying to portray that with that program and it’s fun for me to skate”, Wagner stated.

Julia Lipnitskaia (RUS) came fourth at 66.62 points followed by teammates Elena Radionova (64.38 points) and Anna Pogorilaya (59.81 points).


 

vineri, 6 decembrie 2013

Omul in oglinda

Cam ce simtiti cand va priviti in oglinda? Va place ce vedeti? Sunteti cinstiti cu voi insiva? Sunteti gata sa acceptati ca nu aratati atat de bine cum va lauda unii, dar nici atat de rau cat va critica altii?

O buna prietena de pe fb a postat un poem foarte interesant, dar si mai interesant este ce poza a ales ea ca ilustrare a poemului. O sa public aici poemul, traducerea lui in romana, atat cat ma pricep, si poza, ca sa intelegeti de ce gasesc alaturarea poem - poza cel putin ciudata, daca nu chiar contradictorie.

The Man in the Mirror

When you get all you want and you struggle for pelf,
and the world makes you king for a day,
then go to the mirror and look at yourself
and see what that man has to say.
For it isn't your mother, your father or wife
whose judgment upon you must pass,
but the man, whose verdict counts most in your life
is the one staring back from the glass.
He's the fellow to please,
never mind all the rest.
For he's with you right to the end,
and you've passed your most difficult test
if the man in the glass is your friend.
You may be like Jack Horner and "chisel" a plum,
And think you're a wonderful guy,
But the man in the glass says you're only a bum
If you can't look him straight in the eye.
You can fool the whole world,
down the highway of years,
and take pats on the back as you pass.
But your final reward will be heartache and tears
if you've cheated the man in the glass.


~ Dale Wimbrow - 1934 ~


 Cand obtii tot ce-ai vrut si te lupti pentru bani
si lumea te face rege pentru o z,
Atunci du-te la oglinda si uitat-te la tine
si vezi ce are omul ala de spus.
Pentru ca nu conteaza cum te judeca
mama, tatal sau nevasta ta,

ci omul al carui verdict conteaza cal mai mult in viata ta  
este cel ce te fixeaza din oglinda. 
El este tipul care trebuie sa te placa  
toti ceilalti nu conteaza. 
Pentru ca el e cel  care va fi cu tine pana la sfarsit 
si vei depasi cele mai dificile incercari  
 daca omul din oglinda iti e prieten.
Poti sa fi ca Jack Horner si sa "daltuiesti" o pruna,
si sa crezi ca esti un tip minunat,
Dar omul din oglinda o sa spuna ca esti doar un vagabond
daca te poti uita drept in ochii lui.
Poti sa prostesti toata lumea
pe autostrada anilor
si sa fii batut pe umar in timp ce treci
dar premiul tau final va fi o inima indurerata si lacrimi
daca ai trisat omul din oglinda.

Am fost curioasa cine e Jack Horner din poem si Google mi-a raspuns imediat furnizandu-mi, intre altele, un link catre Wikipedia

"Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said 'What a good boy am I"


"Micul Jack Horner 
Statea la colt
Si manca o placinta de Craciun
A bagat degetul in ea
Si a scos o pruna
Si a zis "Ce baiat bun sunt"

Despre placinta de Craciun nu mai spun nimic...decat ca eu mancam din cozonacii cu nuca doar umplutura, fara sa spun "Ce fata buna sunt"


Sigur ca daca ne uitam in oglinda si nu trisam ne vedem asa cum suntem, fara masca pe care o arboram in societate.

marți, 3 decembrie 2013

Still I'm Sad - Rainbow


Imi place foarte mult cantecul asta. Asa de mult incat am petrecut multa vreme pe net ca sa gasesc poze pentru a ilustra versurile sale .Am sa va ofer si traducerea versurilor in romana.

Still I'm Sad - Rainbow 

See the stars come falling down the sky
Gently passing, they kiss your tear drops dry
See the wind come, softly blow
Your hair from your face
And the rain comes falling down
In it's crazy way
Still I'm sad

For myself my tears just fall in the dust
As I search in the night and find they're lost
See the wind come gently blow
Time into my heart
And the rain comes falling down
While were apart
Still I'm sad

Oh my flowers, my tears are falling two days
They are driving the night profound, they are lost
Flower, flower the wind is blowing
Time into my heart
When the wind blows hard, we are apart
Still I'm sad

Oh, oh, oh, oh, still I'm sad
Oh, oh, oh, oh, how I'm sad


Traducerea mea, cat se poate de libera:
 
Uite cum cad stelele din cer
Trecand usor, iti usuca lacrimile cu sarutul lor
Uite, vine vantul, sufland usor
Parul de pe fata ta
Si uite cum cade ploaia
In felul ei nebunesc
Eu inca sunt trist.

Uite cum imi cad lacrimile in praf
Cum caut in noapte si nu le gasesc
Uite cum vine vantul sufland usor
Timpul din inima mea
Si ploaia cade intr-una
In timp ce noi suntem separati
Eu inca sunt trist

Oh, lacrimile-mi ca niste flori cad de doua zile
Fac noaptea mai neagra, pierdutele
Floare, floare, vantul bate
Timpul din inima mea
Cand vantul bate tare tu esti in departare
Eu inca sunt trist

Oh, oh, oh, oh, inca sunt trist
Oh, oh, oh, oh, cat de trist