luni, 16 decembrie 2013

Kalinka

Cine nu a auzit macar odata in viata celebra Kalinka? Nu m-am intrebat niciodata cine e Kalinka asta si ce vrea ea...pana in seara asta, cand m-am gandit sa caut versurile ca sa le adaug la o postare de pe o pagina de fb draga mie, Kingdom of the paintings, Regatul Picturilor.

Primul link (ar fi trebuit sa scriu prima legatura, dar suna atat de aiurea!) oferit de Google Search (adica Google Cauta, alta chestie care suna aiurea) a fost catre Wikipedia in engleza. Am gasit versurile, si inca traduse si in engleza, unde kalinka ar fi cranberry, dar cranberry s-ar traduce in romana rachitele sau, mai nou, merisoare, dar pisica aia care a murit din cauza curiozitatii si-a infipt ghearele in mintea mea si m-a indemnat sa caut si articolul in romana.

Si acolo, surprise, surprise, ce credeti ca este kalinka? Este calina, sau Boule de Neige, Viburnum opulus.Am oferit linkul in franceza pentru ca acolo am gasit si pozele pe care le veti vedea mai jos. Sigur, eu am o multime de poze cu boule de neige, facute atat in Ciochina, in gradina Mamitei, unde a fost admirat de nenumarati trecatori, cat si in cartier, ba chiar si sub fereastra noastra, dar sa le caut acum ar cam echivala cu cautatul acului in carul cu fan. Trebuie insa sa precizez ca arbustii pe care ii stiu eu nu au facut niciodata fructe, cred ca sunt hibrizi, originari din provincia olandeza Geederland, de unde vine si numele lor in engleza, guelder rose.



Acum voi copia versurile asa cum apar ele in Wikipedia, in rusa, engleza (voi oferi doua variante, cea de la pagina in engleza si cea de la pagina in romana) si franceza...Ce sa vezi, in romana calina a devenit ienupar...Ah, botanica asta...

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка, ты зеленая,
Не шуми ты надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Unii s-au ostenit sa transcrie textul in litere latine. Rusa, ca si romana, este o limba in principal fonetica, dar are cateva reguli de pronuntie, de exemplu se spune maya si nu moya...

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, pod sosnoyu, pod zelenoyu,
Spat' polozhite vy menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Spat' polozhite vy menya.

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, sosyonushka ty zyelyenaya,
Nye shumi ty nado mnoy!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Nye shumi ty nado mnoy!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, krasavitsa, dusha-dyevitsa,
Polyubi zhe ty menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Acum a venit randul textului in engleza in care calina devine cranberry...Ce mi se pare interesant e ca Google search mi-a oferit urmatoarea traducere merișor ="cranberry" in Romanian (Google Translate) dar tot Google Translate mi-a tradus cranberry =merişor, răchiţele, afină (afina e blueberry, dar treaca de la mine)   răchiţele = marshworth, fen berry, bog-berry.



Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Oh-swing, sway, Oh-swing, sway,
Lay me down to sleep.

Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Oh-swing, sway, Oh-swing, sway,
Don't rustle above me.

Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Oh-swing, sway, Oh-swing, sway,
Fall in love with me.

Little cranberry, cranberry, cranberry of mine!
In the garden (there is) a berry - little raspberry, raspberry of mine!

Ca sa ofer totusi un atu traducatorului textului de mai sus o sa spun ca in Wikipedia apar mai multe nume ale calinului, una am amintit-o mai sus, guelder rose, dar mai sunt: water elder, cramp bark, snowball tree and European cranberry bush desi, cum spune chiar articolul din Wikipedia, nu are nici o legatura cu adevaratele cranberry, adica rachitele sau merisoare.


Dar in pagina in romana calina se numeste snowberry, care e alt berry...Symphoricarpos albus...un arbust ale carui fructe le calcam noi in picoare pentru ca zgomotul pe care il face e amuzant...Cand merg cu Mamita la plimbare cautam aceste fructe pentru ca zgomotul ne descreteste fruntile, amintindu-ne de copilarie.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Ah, rock-a-baby,
Lay me down to sleep.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, little pine, little green one,
Don't rustle above me,
Ah, rock-a-baby,
Don't rustle above me.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine!)

Ah, you beauty, pretty maiden,
Fall in love with me,
Ah, rock-a-baby,
Fall in love with me.

Little snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little! (word by word: in garden raspberry little, little mine)

Am gasit, cum am spus mai sus, traducerea in romana a textului, in care calina se numeste ienupar. Ienuparul comun se gaseste din belsug in Herastrau, sigur l-am pozat si pe el, se afla in albumele mele de fotografii, dar nu mai stau sa caut, iau poza tot de pe net. Dar intai am sa copiez din nou textul in rusa, de data asta asa cum a stat la baza traducerii. Nu am rabdare sa editez. Copy/paste e mult mai simplu.



Kalinka (Калинка)

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня.
Ай люли, люли, ай люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Сосёнушка ты зелёная.
Не шуми же надо мной!
Ай люли, люли, ай люли, люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах! Красавица, душа девица,
Полюби же ты меня!
Ай люли, люли, ай люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Хэй! калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
http://lyricstranslate.com
http://lyricstranslate.com

Fiindca in textul rusesc si in toate traducerile malinka este zmeura, m-am gandit sa pun si o poza cu acest fruct atat de drag mie (cel mai drag, daca stau sa ma gandesc) desi sigur toata lumea stie despre ce e vorba. Wikipedia in engleza publica o fotografie cu patru fructe din specii diferite de zmeura.

In sensul acelor de ceasornic, incepand cu stanga sus : Boulder raspberry, Korean raspberry, Australian native raspberry, West Indian raspberry

Ienupărul

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Ah, sub pinul cel verde,
Așază-mă să dorm.
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
Așază-mă să dorm.

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Ah, pinule verde,
Nu foșni deasupra mea,
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
Nu foșni deasupra mea!

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Ah, tânăro frumoasă,
Îndrăgostește-te de mine!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
Îndrăgostește-te de mine!

Ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!
Hei, ienupăr, ienupăr, ienupărul meu!
În grădină e micul zmeur, zmeurul meu!

Inainte de a insera cantecul, am sa copiez (de-abia mi-am facut mana, cum se zice) cateva date din Wikipedia, din articolul care are acelasi nume dar variante diferite, in functie de limba in care a fost publicat

Kalinka (în rusă Калинка) este un celebru cântec rusesc devenit tradițional. El a fost scris și compus în 1860 de compozitorul rus Ivan Larionov (1830–1889). Este vorba de un cântec de amor poetic, copilăresc și amuzant, de aceea este imposibil a se traduce toate nuanțele din cauza expresiilor tipice rusești folosite și a sensurilor duble introduse intenționat.

Cuvântul "kalinka" se referă la "călin" (Viburnum opulus), o specie de arbust ornamental foarte apreciată datorită inflorescențelor globuloase de culoare albă, fiind adesea denumit și "boule de neige".
_____________________
En russe, калина, (prononcer : kalina, avec l'accent tonique sur la 2e syllabe) est un obier, sorte d’arbuste qui donne de petites baies rondes. Intercaler un « k » donne une nuance affectueuse (hypocoristique, équivalente au suffixe chen en allemand, comme dans Kindchen par exemple) en français on pourrait le traduire par le suffixe -ette (biche → bichette, etc.). Sur le même principe, малина (malina), la framboise, est transformée en malinka, « petite framboise ». Il est intéressant de savoir que ces sortes de baies étaient des offrandes traditionnelles à une ancienne déesse slave, nommée Liouli, déesse de la Terre, du Printemps, de l’Amour et de la Fertilité. Des séries de люли (liouli), mot qui n’a pas de sens réel, mais qui a visiblement la même racine que любить (lioubit’ = aimer) ou любовь (lioubov = amour), apparaissent fréquemment dans les chansons folkloriques qui traitent des ardeurs printanières de l’amour.

Le second vers du premier couplet (Спать положите вы меня!) devrait se traduire littéralement par : « Vous me mettez couché (pour) dormir », le verbe положйть (polojit’, mettre, poser) indiquant une mise en position allongée. Il y a une incertitude sur la personne représentée par le sujet « vous ». À ce stade de la chanson, on peut penser qu’il s’agit du sapin et de la verdure (vous pluriel) mais en russe la deuxième personne du pluriel est aussi employée (comme en français) comme marque de politesse envers une personne seule (vouvoiement).

Ce n’est qu’au troisième couplet que l’auteur parle clairement de « jolie fille » (‘красавица’, krassavitsa) et qu’il utilise le terme душа-девица (doucha-dievitsa, littéralement « âme-jeune fille », sachant que le mot « âme » est fréquemment utilisé pour désigner un être cher) qui est l’expression consacrée, notamment dans les contes, pour désigner une très belle jeune fille. Ce n’est donc qu’au troisième couplet (quand on ne connaît pas encore la chanson) qu’on comprend les doubles sens des deux premiers et du refrain ainsi que la métaphore filée entre les éléments végétaux et la demoiselle (en russe, le mot « sapin » (сосна, sosna) est du genre féminin).
____________________________
"Kalinka" (Russian: Калинка) is a Russian song written in 1860 by the composer and folklorist Ivan Larionov and first performed in Saratov as part of a theatrical entertainment that he had composed.[1] Soon it was added to the repertory of a folk choral group.

The refrain of the song refers to the kalinka, which is the snowball tree (Viburnum opulus). It has a speedy tempo, light-hearted and cheerful lyrics. One of the main singers of this song was Evgeny Belyaev (1926-1994) who was considered to be one of the best singers of the piece.

Am copiat eu citatul din limba franceza, care explica pe larg intelesul cantecului, dar am uitat sa copiez mai sus traducerea cantecului in franceza:

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Sous le sapin, sous la verdure,
Je suis allongé pour dormir
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Je suis allongé pour dormir.

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Ah, petit sapin, toi qui es vert,
Ne fais donc pas de bruit au-dessus de moi
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Ne fais donc pas de bruit au-dessus de moi

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Ah, jolie fille, chère jeune fille,
Tombe donc amoureuse de moi !
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Tombe donc amoureuse de moi !

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !


Pentru ca atat Google cat si Babylon traduc cuvantul baie ca berry in engleza, adica un fruct fara samburi, sau cu samburii inserati in pulpa (conform cu Oxford English Dictionary), nu o sa mai fac consideratii botanice...E drept ca Google mai zice si laurier, adica dafin, dar nu mai caut poze cu acest arbust, ca sa nu va plictisiti chiar de tot, oricum stiti cum arata si cum miros frunzele lui uscate..

Eu o sa inserez un videoclip interpretat de corul Alexandrov al Armatei Ruse

Un comentariu:

Ioan IACOB spunea...

C`est le dernier soir quie j`ai ecoute la chanson cnantee par l'Armee Rouge. Au dela de toute atitude envers la Roussie, la fierte d`etre etnique rousse est visible. Celui qui a redige cet article merite toute ma reconnaissance.

(Pardonnez-moi les fautes de francais.)

Chiar aseara am ascultat Kalinka in interpretatrea Armatei Rosii. Oricare ar fi atitudinera noastra fata de Rusia, mandria dea a fi rus razbate din plin din interpretarea mentionata. Persoana care a intocmit materialul de mai sus merita tot respectul meu.

I. Iacob Slatina, Roumanie