luni, 12 martie 2018

Just Between Lovers - Traduceri și compatibilități.

Am ajuns să caut pe net și să văd serialul acesta coreean pornind de la o recomandare să văd un videoclip pe YouTube a unui prieten coreean care, în rarele pauze dintre afaceri, scrie și poezie. Dar poeziile prietenului meu coreean nu au nici o legătură cu serialul. 

You Tube are obiceiul să propună, în partea dreaptă a videoclipului pe care îl vizionez, alte cântece care au sau nu legătură cu el și, pentru că așa am setat când mi-am activat canalul, să le pornească automat. 

Între timp de cele mai multe ori fac altceva și doar ascult muzica. Acest cântec m-a fermecat înainte de a ști ceva despre el și, așa cum fac de multe ori am citit comentariile. Din fericire erau scrise în engleză și așa am aflat că unii spuneau că e cel mai bun serial romantic produs în 2017, altcineva a postat textul cântecului, care la momentul respectiv nu mi-a spus nimic care să explice emoția deosebită care m-a cuprins. Poate că nici traducerea automată nu a ajutat. 

Atunci m-am decis să văd măcar primul episod (un comentariu preciza că acest cântec este difuzat la sfârșitul primului episod) să înțeleg despre ce este vorba. Pentru că am scris serial corean și nu Korean drama mi s-au oferit linkuri către situri cu traduceri în română. Am tot respectul pentru munca grea pe care o fac, adesea gratuit, traducătoarele noastre (am și eu două pe lista de prieteni fb) dar chiar după primul serial coreean văzut la TV am avut obiecții în ce privește acuratețea, nu din cauza limbii engleze ci din cauza lacunelor în cultura lor generală, de înțeles la vârsta lor. 

Astfel în loc de variolă, care în trecut era mortală dar între timp se pare că a fost eradicată cu ajutorul vaccinului, un vaccin care are efecte secundare destul de neplăcute (nu și la copiii mei, care zburdau ca și cum nici nu ar fi primit acel vaccin, se pare că faptul că i-am alăptat luni de zile a ajutat mult la acest efect) în românește se spunea pojar. 

Cum pojarul era o boală inevitabilă când eram eu copil dar nu știu să fi murit nimeni mi s-a părut că e vorba de o greșeală majoră. Abia acum am aflat că între timp s-a produs un vaccin antirujeolic și că mulți copii nevaccinați au murit din cauza pojarului (rujeola)

Am mai descoperit că s-a tradus greșit numele unei plante medicinale și cum medicina naturistă se bazează de multe ori pe plante la care diferența între calitatoare de vindecătoare a plantei, de toxicitate a ei și chiar de mortalitate se datorește numai dozei administrate mi s-a părut că era o greșeală de neadmis.

Acel prim serial s-a tradus la noi prin ”Giuvaerul Palatului” în care la un moment dat eroina principală (care a existat în realitate) a ajuns, din ucenică la bucătărie, doctorul personal al regelui. Asemenea exemple extraordinare arată că, în ciuda faptului că religiile și chiar filozofiile antice, cum ar fi confucianismul, nu aveau nici un respect față de femei totuși unele, cu calități excepționale, reușeau să spargă bariera patriarhatului și să acționeze la lumină, nu doar în umbra soților sau stăpânilor lor.


Am căutat deci un site cu subtitrare în engleză și am găsit imediat Wiki...dar acesta oferă gratis seriale sau filme împănate cu reclame nenumărate (multe în limba română) de parcă ar fi o televiziune comercială. Alternativa era să plătesc pentru vizionare dar cum eu în ultimii doi trei ani am văzut doar vreo trei seriale coreene, două foarte lăudate de revista de propagandă pentru străini numită simplu Korea, Descent of the Sun și Goblin al treilea avându-l ca protagonist pe Kim Jae Wook într-un rol ingrat, am  preferat să caut un alt site și astfel am ajuns la Daily Motion. Nu vă mai dau linkul, dacă vă interesează cu adevărat căutați și voi pe Google. 

Serialul m-a captivat și am văzut pe nerăsuflate trei episoade...Într-adevăr am înțeles întreaga încărcătură emoțională a cântecului după primul episod, care a avut unele scene asemănătoare din pdv tehnic cu scene din Descent of the Sun, dar ca tramă totul e cât se poate de deosebit, având chiar accente sociale foarte pregnante.

Îmi plac mult protagoniștii, care sunt mult mai compatibili între ei decât multe alte perechi de actori, chiar îndrăgostiți în viața reală. Se potrivesc foarte bine și joacă, ca mulți actori și actrițe coreeni/e cu o naturalețe de invidiat de mulți actori occidentali. Eroul principal îmi amintește, prin modul dezinvolt al mișcărilor sale, de Ji Sung, actorul care l-a interpretat pe Kim Soo Ro, regele fierar.


Cântecul care m-a fermecat

Zitten (짙은) - 눈을 뜬다 Just Between Lovers OST Part 1 / 그냥 사랑하는 사이 OST Part 1

https://youtu.be/rBWFR7Fckws

https://youtu.be/CGLOBqNkb58

눈을 뜬다 
니가 보인다
손을 저어 그댈
흐트러 버린다
아무리 해도 
또 다시 해도
여전히 내 앞에
넌 웃고있다

그리웠다
또 소중했다
니가 놓은 수많은
기억의 자수들
그 모든 순간
그 모든 시간 속에
너의 모습은 늘 아름다웠다 

쏟아져 내린 기억들
수없이 떠오른 말들
어떻게 그대를 참을까
I’ll be here
I’ll be here

흘러서 넘치게 담았던
내 맘이 차게 담았던
어떻게 그대를 참을까
I’ll be here
I’ll be here

숨을 쉰다, 또 일을 한다
아무렇게 하루를
그냥 살아간다

보고싶다 그저 듣고 싶다
잠시라도 널
느껴보고 싶다

쏟아져 내린 기억들
수없이 떠오른 말들
어떻게 그대를 참을까
I’ll be here
I’ll be here

흘러서 넘치게 담았던
내 맘이 차게 담았던
어떻게 그대를 참을까
I’ll be here
I’ll be here

아무도 없어
비어 버린 날들
그래서 다시 찾죠
다시 또 내 맘을 메우고
한번 더 날 웃게 할 그대를
찾고있죠 

쏟아져 내린 기억들
수없이 떠오른 말들
어떻게 그대를 참을까
I’ll be there
I’ll be there

흘러서 넘치게 담았던
내 맘이 차게 담았던
어떻게 그대를 참을까
I’ll be there
I’ll be there

I open my eyes.
I can see you
Poke your hands
It's distracting.
anyhow
Again
Still in front of me
You are smiling.

I missed it.
It was precious again.
A lot of yours
Embroidery of memory
All those moments
In all that time
Your appearance has always been beautiful.

Pouring memories
Hundreds of words
How can I bear you
I'll be here
I'll be here

Overflowing
My heart was cold
How can I bear you
I'll be here
I'll be here


I breathe, I work again.
One day
I just live.

I want to see it. I just want to hear it.
For a while,
I want to feel it

Pouring memories
Hundreds of words
How can I bear you
I'll be here
I'll be here

Overflowing
My heart was cold
How can I bear you
I'll be here
I'll be here

no one is here
Empty days
So I'll try again.
I will fill my heart again
I'll make you laugh me once more
I'm looking for you.

Pouring memories
Hundreds of words (Countless words)
How can I bear you
I'll be there
I'll be there

Overflowing
My heart was cold
How can I bear you
I'll be there
I'll be there

Google Translate

Câteva date despre serial, în engleză, culese de pe net.

Title: 그냥 사랑하는 사이 / Just Between Lovers
Also Known as: Just in Love / Just Lovers / Rain or Shine
Genre: Melodrama, Romance
Episodes: 16
Broadcast network: jTBC

Cast
Main Cast
Lee Joon Ho as Lee Kang Doo
– Nam Da Reum as Lee Gang Doo (young)
Won Jin Ah as Ha Moon Soo
– Park Shi Eun as Ha Moon Soo (young)
Lee Ki Woo as Seo Joo Won
Kang Han Na as Jung Yoo Jin
People around Kang Doo
Kim Hye Joon as Lee Jae Young
Yoon Se Ah as Ma Ri
Kim Kang Hyun as Sang Man
Park Myung Shin as Innkeeper
Na Moon Hee as Medicine Seller
People around Moon Soo
Yoon Yoo Sun as Yoon Ok (Moon Soo’s mother)
Ahn Nae Sang as Ha Dong Chul (Moon Soo’s father)
Han Seo Jin as Ha Yun Soo (Moon Soo’s younger sister)
Park Hee Bon as Kim Wan Jin (a webtoon writer)
Kim Nam Jin (김남진)
People around Joo Won
Nam Ki Ae as Joo Won’s mother
Tae In Ho as Jung Yoo Taek
Park Gyu Young as So Mi
Kim Jin Woo as Lee Min Yong
Other
Production Credits
Director: Kim Jin Won
Screenwriter: Yoo Bo Ra
Episode Ratings
DateEpisodeAGBTNmS
2017-12-1112.4092.3
2017-12-1221.9241.6
2017-12-1831.9362.2
2017-12-1942.0611.8
2017-12-2551.6351.9
2017-12-2661.6251.8
2018-01-0171.6781.7
2018-01-0281.3041.7
2018-01-0891.6851.5
2018-01-09101.9781.8
2018-01-15111.4361.8
2018-01-16121.7961.8
2018-01-22131.2632.2
2018-01-23141.6861.9
2018-01-29151.5001.8
2018-01-30162.0112.2

 Note: This drama is aired on Pay-TV channel which has fewer viewers than Free-TV channels. So, please don’t be surprised with the low rating








sâmbătă, 3 martie 2018

Sculpturi de jad (nefrit). Artă chinezească.


Când eram copil am văzut un documentar despre arta chineză. Se voia laudativ la adresa proletcultismului dar chiar dacă eram doar un copil de origine socială oarecum modestă fără educație estetică tot am sesizat diferența uriașă între artefactele create cu migală, răbdare, artă înainte de proclamarea Republciii Chineze (era prin anii 50, republica a fost proclamată în 49) și obiectele grosolane, cică moderne, care au început să fie produse după..
În 1954, când eram copil am stat în București vreo 3 luni, din motive medicale. Atunci tatăl meu m-a dus la Muzeul Antipa și la Palatul Regal. La Muzeul Antipa m-au fascinat pietrele iar la Palatul Regal Camera cu sculpturi de jad, care se afla la parter. Ulterior conținutul camerei a fost mutat la etajul trei al muzeului de artă deschis la Palat.
Prin anii 70, când țara noastră a cunoscut un soi de prosperitate iluzorie și temporară datorată împrumuturilor pe care avea să le achite Ceaușescu în anii 80 s-au importat din China obiecte din acestea, lucrate cu migală în fildeș sau lac (jadul era mult prea scump) care s-au vândut în câteva magazine. M-am uitat cu jind la ele, mi s-au părut inaccesibile și când m-am hotărât ca orice ar fi să cumpăr măcar un cățeluș fo (specific artei chineze) deja se vânduseră toate obiectele. Existau și pe atunci oameni cu bani mai mulți decît cei ai unor amărâți absolvenți de facultate, cum eram noi.

Pozele sunt colectate de pe net.
























Artă comparată: Cine pe cine a influențat?

Flori de migdal de Vincent Van Gogh
Tablou de Jin Hongjun
Aveți în față două tablouri, unul al lui Vincent Van Gogh (1853-1890) și celălalt al unui pictor chinez contemporan, Jin Hongjun, născut în 1937.

Despre tabloul lui Van Gogh se spune că este un ”japonism”, el fiind puternic influențat de arta japoneză, care era, ca să zic așa, la modă în Franța în timpul în care a trăit el.

Mie tabloul lui Jin Hongjun mi se pare că e inspirat fie din aceeași sursă extrem orientală fie direct de tabloul lui Van Gogh.

Oricum, cele două tablouri sunt o încântare pentru orice iubitor de artă.