Se afișează postările cu eticheta Cantece de aur coreene. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Cantece de aur coreene. Afișați toate postările

duminică, 30 august 2015

Umbrela, cântec Coreean

Mi-a plăcut atât de mult cântecul acesta, încât i-am căutat versurile și m-am bucurat când le-am găsit nu numai în coreeană, ci și traduse în engleză. Să le traduc din engleză în română a fost floare la ureche, dar mi-a luat ceva timp.

Umbrela

https://youtu.be/kTVvtlfU-Ts

Lângă glezne mi se-adună picături de ploaie
În ochi mi se adună lacrimi
Plâng.

Ceasul ticăie în camera pustie
Picăturile de ploaie sună sărutând acoperișurile
Am gâsit un inel într-un buzunar al unei haine pe care rareori o port
Amintire care-mi alunecă printre degete.

Seulul noaptea. A trecut un timp
De când picăturile de ploaie se adunau formând oglinjoare
Înăuntrul meu mă clatin dintr-o parte în alta.
 
Fără tine, sunt doar un scaun cu un picior mai scurt decât celelalte
Umbrela era prea mică pentru două persoane.

Umbrela era ca o insulă în această lume rece
Acum e prea mare și incomodă
Umărul meu stâng era mereu ud când eram lângă tine
Mi-am lăsat capul în jos sub povara amintirilor și am văzut că nu mi-am legat șireturile.

Numaii ploaia și vântul sunt lângă mine (așa ceva nu există)
O persoană care ar ține umbrela în locul meu
Și plâng

Picături de ploaie mi se-adună lângă glezne
Lacrimi mi se adună în ochi
Plâng.

Tu ești o umbrelă deasupra capului meu
La miezul nopții, când picături reci de ploaie ne lovesc umerii
Sunt atât de obișnuit să te am lângă mine
Că nu pot exista fără tine.

Singur în ploaie, ploaie, ploaie
Nimic, doar durere, durere, durere
Fată, vreau doar să știi 

Singur în ploaie, ploaie, ploaie
Nimic, doar durere, durere, durere
Că pur și simplu nu te pot lăsa să pleci

Lacrimile cerului au apărut pe pământ
Un nor privește luna în timp ce ascunde stelele
Pe vechi străduțe sunetul pașilor meu devine ecou.

Am fost un pic neliniștit când am privit în urmă
Era o umbră care arăta exact ca mine.
Când nu ne putem vedea fețele unul altuia
Amândoi suntem în sfârșit singuri, dorind un răspuns.

Imaginația cețoasă și răspunsurile din capul meu
Fac ca umbrela să arate prea mare pentru ochii mei.
Am strâns umbrela spre lumea care m-a făcut să plâng
Pe urmă am desfăcut-o când am auzit promisiunea eternității.

Acum suntem doar două inimi sub umbrela întoarsă
Nu s-ar întâmpla nimic chiar dacă m-aș răsuci în jur
Cu amândouă mâinile infipte adânc în buzunare.

Știu că pot merge oriunde, liber
Dar obrajii mi s-ar uda ușor la cele mai mici picături de ploaie.

Picături de ploaie mi se-adună lângă glezne
Lacrimi mi se adună în ochi
Plâng.

Tu ești o umbrelă deasupra capului meu
La miezul nopții, când picături reci de ploaie ne lovesc umerii
Sunt atât de obișnuit să te am lângă mine
Că nu pot exista fără tine, singur-singurel.

Mi-am deschis ușa inimii
Tu ești umbrela de deasupra capului meu
Umbra ta îmi este mie adăpost.

Tu ești umbrela de deasupra capului meu
Mi-am deschis ușa inimii
Tu ești umbrela de deasupra capului meu
Umbra ta îmi este mie adăpost.

Tu ești umbrela de deasupra capului meu
Pentru că tu nu ești lângă mine
Afară, dincolo de fereastră, mă așteptai, ținând o umbrelă
Plâng.

Tu ești umbrela de deasupra capului meu
La miezul nopții, când picături reci de ploaie ne lovesc umerii
Sunt atât de obișnuit să te am lângă mine
Că nu pot exista fără tine.

Am nevoie de tine înapoi în viața mea
Tu ești umbrela de deasupra capului meu
Noaptea, când picături reci de ploaie ne lovesc umerii

Lumea e imperfectă pentru că tu nu ești lângă mine
Nu pot exista fără tine
Veșnic în ploaie.

Umbrella

https://youtu.be/kTVvtlfU-Ts

우산 (Umbrella)

어느새 빗물이 내 발목에 고이고

참았던 눈물이 내 눈가에 고이고

I cry..

텅빈 방엔 시계소리,

지붕과 입 맞추는 비의 소리

오랜만에 입은 코트 주머니속에 반지

손틈새 스며드는 memory

며칠만에 나서보는 밤의 서울

고인 빗물은 작은 거울

그 속에 난 비틀거리며 아프니까,

그대 없이 난 한쪽 다리가 짧은 의자

둘이서 쓰긴 작았던 우산

차가운 세상에 섬 같았던 우산

이젠 너무 크고 어색해

그대 곁에 늘 젖어있던 왼쪽 어깨

기억의 무게에 고개 숙여보니 버려진듯 풀어진 내 신발끈

내 곁엔 오직 비와 바람 없다,

잠시라도 우산을 들어줄 사람

and I cry

어느새 빗물이 내 발목에 고이고

참았던 눈물이 내 눈가에 고이고

I cry..

그대는 내 머리위에 우산

어깨위에 차가운 비 내리는 밤

내 곁에 그대가 습관이 되어버린 나

난 그대없이는 안되요

alone in the rain

하늘의 눈물이 고인 땅

별을 감춘 구름에 보인 달

골목길 홀로 외로운 구두 소리 메아리에 돌아

보며 가슴 졸인 맘

나를 꼭 닮은 그림자

서로가 서로를 볼 수 없었던 우리가

이제야 둘인가 대답을 그리다

머리 속 그림과 대답을 흐린다

내 눈엔 너무 컸던 우산

날 울린 세상을 향해 접던 우산

영원의 약속에 활짝 폈던 우산

이제는 찢겨진 우산 아래 두 맘

돌아봐도 이제는 없겠죠

두 손은 주머니 속 깊게 넣겠죠

이리저리 자유롭게 걸어도

두 볼은 가랑비도 쉽게 젖겠죠

어느새 빗물이 내 발목에 고이고

참았던 눈물이 내 눈가에 고이고

I cry~

그대는 내 머리위에 우산

어깨 위에 차가운 비 내리는 밤

내 곁에 그대가 습관이 되어버린 나

난 그대 없이는 안되요 alone in the rain

난 열어놨어 내 맘의 문을.

그댄 내 머리 위에 우산

그대의 그림자는 나의 그늘

그댄 내 머리 위에 우산

난 열어놨어 내 맘의 문을

그댄 내 머리 위에 우산

그대의 그림자는 나의 그늘

그댄 내 머리 위에 우산

나의 곁에 그대가 없기에

내 창밖에 우산을 들고 기다리던 그대

I cry

그대는 내 머리위에 우산

어깨 위에 차가운 비 내리는 밤

내 곁에 그대가 습관이 되어버린 나

난 그대 없이는 안되요

그대는 내 머리위에 우산

어깨 위에 차가운 비 내리는 밤

내 곁에 그대가 없는 반쪽의 세상

그댄 나 없이는 안돼요

forever in the rain

Umbrella

Romanization
Translation

Onuse bitmuri ne balmoge goi go
Raindrops are gathering near my ankle

Chamat don nunmuri ne nunga e goi go
The tears are gathering in my eyes

I cry

Tongbin bangen sigye sori
The sound of clock in an empty room

Jibungwa yip matchu nun biye sori
The sound of raindrops kissing the roofs

Oren mane yibun kot jumoni soge banji
I've found a ring in a pocket of coat that I rarely put on

Sontum se sumyo dunun memory
The memory which slips through my fingers

Myochil mane naso bonun bame Seoul
Seoul, at night, It's been a while

Koin bitmu roon jagun gowul
Gathered raindrops making a little mirror

Gu soge nan bitul gorimyo apunika
Inside that, I'm swaying side to side, in pain

Kude opsi nan hanchok dariga chalbun uija
Without you, I'm just a chair with one leg shorter than others

Duriso sugin jagat don usan
The umbrella was too small for two people

Chagaun sesang e som gatat don usan
The umbrella was like an island in this cold world

Ijen nomu kugo oseke
Now it's too big and awkward

Kude gyote nul jojo itdon wenchok oke
My left shoulder was always wet next to you

Giogi muge e goge sugyo boni boryo jindut purojin ne sinbal kun
I lowered my head because of the weight of memory, then I've found my shoelaces undone.

Hona ne gyoten ojik biwa baram (opda)
Only rain and wind next to me (there's no such thing)

Jamsi rado usan ul duro jul saram
A person who would hold my umbrella instead of me

And I cry

Onuse bitmuri ne balmoge goi go
Raindrops are gathering near my ankle

Chamat don nunmuri ne nunga e goi go
The tears are gathering in my eyes

I cry

Kude nun ne mori wiye usan
You are an umbrella over my head

Oke wi e chagaun bi neri nun bam
Midnight, when cold raindrops hit our shoulders

Ne gyote gude ga supgwani dwe borin na
I'm so used to you being next to me

Nan kude opsi nun an dwe yo
I can't be without you

Alone in the

Alone in the rain, rain, rain

Nothing but pain, pain, pain

Girl, I just want you to know

Alone in the rain, rain, rain

Nothing but pain, pain, pain

And I just can't let you go

Hanuri nunmurin goin tang
The tears of skies has appeared on the ground

Byorul gamchun gurume boin dal
Cloud which stares at the moon while hiding stars

Golmok gil holro weroun gudu sori meari e dora
Old streets, sound of my lonely footsteps becomes an echo.

Bomyo gasum jorin mam
I was a bit tense when I turned around

Narul kok darmun gurimja
A shadow that just looks like me

Soroga sororul bol su opsot don uriga
Both of us, who couldn't see the face of the other,

Ijeya durin ga dedabul gurida
Are we finally alone, we wish the answer

Mori sok gurim gwa dedabul hurida
Fuzzy imagination and answers inside my head

Ne nunen nomu kotdon usan
The umbrella looked too big to my eyes

Nal ulrin sesang wul hyang he jopdon usan
I folded my umbrella towards the world that had made me cry

Yong wonui yaksoge hwalchak pyotdon usan
Then I unfurled the umbrella as I heard the promise of eternity

Ijenun chitgyo jin usan are du mam
Now we are just two hearts under the torn umbrella

Dora bwado ijen opget jo
There wouldn't be anything even if I turn around

Du sonun jumoni sok gipge noket jo
Two hands deep inside pockets

Iri jori jayu ropge goro do
I know I can walk around anywhere, freely

Du borun garang bido swip ge jotget jo
But my cheek will get wet easily by the slightest raindrops.

Onuse bitmuri ne balmoge goi go
Raindrops are gathering near my ankle

Chamat don nunmuri ne nunga e goi go
The tears are gathering in my eyes

I cry

Kude nun ne mori wiye usan
You are an umbrella over my head

Oke wi e chagaun bi nerinun bam
Midnight, when cold raindrops hit our shoulders

Ne gyote gude ga supgwani dwe borin na
I'm so used to your being next to me

Nan kude opsi nun an dwe yo
I can't be without you

Alone in the

Nan yoro nwatso ne mamui munul
I've opened the door of my heart

Kuden ne mori wiye usan
You are the umbrella over my head

Kudeui kurim janun naye gunul
Your shadow is a shade for me

Kuden ne mori wiye usan
You are the umbrella over my head

Nan yoro nwatso ne mamui munul
I've opened the door of my heart

Kuden ne mori wiye usan
You are the umbrella over my head

Kudeui kurim janun naye gunul
Your shadow is a shade for me

Kuden ne mori wiye usan
You are the umbrella over my head

Naye gyote kude ga opgi e
Because your are not next to me

Ne chang bake usanul dulgo, kida ridon kude
Outside the window, you were wating for me, holding an umbrella

I cry

Kude nun ne mori wiye usan
You are an umbrella over my head

Oke wi e chagaun bi nerinun bam
Midnight, when cold raindrops hit our shoulders

Ne gyote gude ga supgwani dwe borin na
I'm so used to you being next to me

Nan kude opsi nun an dwe yo
I can't be without you

I need you back in my life

Kude nun ne mori wiye usan
You are an umbrella over my head

Oke wi e chagaun bi nerinun bam
At night, as cold raindrops hit our shoulders

Ne gyote kude ga opnun banchogi sesang
The imperfect world, there's no you next to me

Kuden na opsi nun an dwe yo
You can't be without you

Forever in the rain

Tablouri de Leonid Afremov
















Tablouri de Andre Kohn








marți, 4 iunie 2013

Cantece de Aur Coreene-- Partea VIII-a 김광석 - 너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을...

As asculta intr-una acest cantec atat de trist...Mi se pare atat de nedrept faptul ca cel  care l-a interpretat cu atata simtire, Kim Kwang Seok, a decis sa isi ia singur viata la doar 33 de ani...Cine stie, poate stia prea bine cat de adevarate sunt versurile...Le-am gasit traduse in engleza, incat pot sa incerc si eu sa le traduc. Videoclipul are scene dintr-un film despre care v-am vorbit, "Classic"... un film cu happyend atat de intarziat...

김광석 - 너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을...

The love that hurt too much wasn't a love

그대 보내고http://delacroix.egloos.com/4785461
After letting you go
멀리 가을새와 작별하듯
Just like saying goodbye to birds of autumn (1)
그대 떠나보내고 돌아와
Come back after letting you go
술잔 앞에 앉으면 눈물 나누나
Sit down in front of glass of liquor, my tears drop

그대 보내고
After letting you go
아주 지는 별빛 바라볼 때
When I look at fading starlight
눈에 흘러내리는 못다한 말들
Words I have yet to say flow down from my eyes
그 아픈 사랑 지울 수 있을까
Could I erase that painful love

어느 하루 비라도 추억처럼 흩날리는 거리에서
Some day, on a street where rain drops scatter like memories
쓸쓸한 사람 되어 고개 숙이면 그대 목소리
Become a lonely man and drop my face, and your voice
너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을
That the love that hurt too much wasn't a love

어느 하루 바람이 젖은 어깨 스치며 지나가고
Some day, when wind goes past wet shoulders
내 지친 시간들이 창에 어리면 그대 미워져
And my tiresome moments condensate on the window, I begin hating you
너무 아픈 사랑은 사랑이 아니었음을
That the love that hurt too much wasn't a love

이제 우리 다시는 사랑으로 세상에 오지 말기
Let us not be in this world in love
그립던 날들도 묻어버리기
Let's bury nostalgic days
못다한 사랑 너무 아픈 사랑은
That unfinished love, hurtful love
사랑이 아니었음을
were not love
너무 아픈 사랑은
That the love that hurt too much wasn't a love
사랑이 아니었음을
wasn't a love

Dragostea care chinuie prea tare nu este dragoste

Dupa ce te-am lasat sa pleci
Abia ce spusesem la revedere pasarilor migratoare
Intorcandu-ma dupa ce te-am lasat sa pleci
Asezat in fata unui pahar de bautura, imi curg lacrimile.

Dupa ce te-am lasat sa pleci
Uitandu-ma la lumina stelelor care paleste
Vorbele pe care voiam sa ti le spun imi curg din ochi.
De-as putea sa sterg dragostea asta atat de chinuitoare

Intr-o zi, pe o strada unde picaturile de ploaie se risipesc precum amintirile
Am devenit un om cu fata trista, care ti-a uitat vocea
Caci dragostea care chinuie prea tare nu este dragoste.

Intr-o zi, cand vantul trece peste umerii mei uzi
Si momentele obositoare se condenseaza la fereastra, incep sa te urasc
Caci dragostea care chinuie prea tare nu este dragoste.
Hai sa nu ne mai iubim
Hai sa ingropam zilele nostalgice
Dragostea aceea neimplinita, care doare atat de mult
Nu a fost dragoste
Caci dragostea care chinuie prea tare nu este dragoste
Nu a fost dragoste.

Traducerea in romana nu respecta intocmai timpurile verbelor in engleza. Am o banuiala ca nici traducerea in engleza nu respecta intocmai textul in coreeana dar, judecand dupa trama filmului, sper ca am reusit sa redau corect sensul cantecului.







joi, 16 mai 2013

Cantece de aur coreene Partea VII-a Secret Garden kdrama One man

Va mai amintiti serialul asta, "Secret garden"? Atat de romantic, cu Ha Ji Won si Hyun Bin resusind sa ne intre in suflet cu rolurile interpretate? Cineva a facut un videoclip cu Hyun Bin in rolul principal avand ca fundal acest cantec, "One Man". Prietena mea Birgit l-a gasit si a impartasit cu noi placerea de a-l vedea si a ne reaminti aceasta induiosatoare poveste de iubire. Am cautat si am gasit versurile:

그남자
현빈


한 남자가 그대를 사랑합니다
그 남자는 열심히 사랑합니다
매일 그림자처럼 그대를 따라 다니며
그 남자는 웃으며 울고 있어요
얼마나 얼마나 더 너를
이렇게 바라만 보며 혼자
이 바람같은 사랑 이 거지같은 사랑
계속해야 니가 나를 사랑하겠니
조금만 가까이 와 조금만
한 발 다가가면 두 발 도망가는
널 사랑하는 날 지금도 옆에 있어
그 남잔 웁니다
그 남자는 성격이 소심합니다
그래서 웃는 법을 배워봅니다
친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은
그 남자의 마음은 상처 투성이
그래서 그 남자는 그댈 널 사랑했대요 똑같아서
또 하나 같은 바보 또 하나 같은 바보
한번 나를 안아주고 가면 안되요
난 사랑받고 싶어 그대여
매일 속으로만 가슴 속으로만
소리를 지르며 그 남자는
오늘도 그 옆에 있데요
그 남자가 나라는 건 아나요
알면서도 이러는 건 아니죠
모를거야 그댄 바보니까
얼마나 얼마나 더 너를
이렇게 바라만 보며 혼자
이 바보같은 사랑 이 거지같은 사랑
계속해야 니가 나를 사랑하겠니
조금만 가까이 와 조금만
한 발 다가가면 두 발 도망가는
널 사랑하는 날 지금도 옆에 있어
그 남잔 웁니다

One man loves you
That man loves you with all his heart
Everyday like a shadow he follows you around
When that man smiles he is crying on the inside

How much longer
Do I have to just look at you alone
This love like the wind
This worthless love
If I keep trying will it make you fall in love with me
come a little bit closer
Just a little bit
I'm the one who loves you
Right now by your side
That man is crying

That man is very shy
So he learned how to laugh
There is so much that can't be said even amongst close friends
That man's heart is full of scars

So that man
Loved you because you were the same
Just another fool
Just another fool
Is it wrong to ask you to hold me once before you leave?
I want to be loved..its true
Every day inside...Inside his heart...He shouted and
That man is by your side again today

Do you know that I'm that man?
You wouldn't act this way if you knew
You wouldn't know because you're a fool

How much longer
Do I have to look at you like this alone?
This stupid love
This worthless love
If I keep trying will it make you fall in love with me
come a little bit closer
Just a little bit
If I take one step forward you take two steps back
I'm the one who loves you
Right now by your side
That man is crying

Aici este transcrierea romanizata a versurilor in coreeana:

han namja-ka keudaereul sarang-hamnida
keu namjaneun yeol-shimhi sarang-hamnida
mae-il keurimjacheoreom keudaereul ttara tanimyeo
keu namjaneun useumyeo ul-ko isseoyo

eolmana eolmana teo neo-reul
ireohke baraman bomyeo honja
i paramgateun sarang i keoji-gateun sarang
kyeso-khaeya ni-ga nareul sarang-ha-ge-nni
jo-geumman gakka-i wah cho-geumman
han bal ta-gakamyeon tu bal domangganeun
neol sarang-haneun nal chigeumdo yeope isseo
keu namjan umnida

keu namjaneun seongkyeo-gi soshimhamnida
keuraeseo unneun peobeul baewotomnida
chinhan chingue-gedo mothaneun yaegi-ka manheun
keu namjaye ma-eumeun sang-cheo tuseongi

keuraeseo keu namjaneun keudael
neol sarang-haet-daeyo ttokkata-seo
tto hana ga-teun pabo tto hana ga-teun pabo
han-beon nareuranaju-go kamyeon andwehyo
nan sarangbad-ko shipeo keu-daeyeo
mae-il so-geuroman kaseum so-geuroman
sorireul ji-reumyeo keu namjaneu-no-neuldo keu yeope it-deyo

keu namja-ga naraneun geonanayo
al-myeon-seo-do i-reo-neun geonanijyo
moreul-keoya keudaen pabonikka
eol-mana eol-mana teo neoreul

ireohke baraman bomyeo honja
i pabo-gateun sarang i geoji-gateun sarang
kyeso-khaeya ni-ga nareul sarang-ha-ge-nni
jo-geumman gakkayi wah jo-geumman
han bal da-gakamyeon du bal tomankkaneun
neol sarang-haneun nal chigeumdo yeope isseo
keu namjan umnida

Hai sa incerc sa traduc din engleza:

Un barbat te iubeste
Barbatul acela te iubeste din toata inima
Te urmareste in fiecare zi ca o umbra
Cand zambeste el plange inauntrul lui

Oare cat timp
Va trebui doar sa ma uit singur la tine
Iubirea asta e ca vantul
Iubirea asta fara valoare (inutila)
Oare daca incerc mereu o sa te fac sa ma indragesti?
Vino un pic mai aproape
Doar un pic
Te iubesc
Chiar acum, langa tine,
Omul acela plange.

Omul acela e foarte timid
Asa ca a invatat sa rada
Am atatea sa-ti spun, lucruri care nu se spun nici intre prietenii cei mai apropiati
Inima omului acela e plina de cicatrici.

Asa ca omul acela
Te-a iubit pentru ca sunteti la fel
Doar un prost
Doar o proasta.
E gresit sa iti cer sa ma imbratisezi macar odata inainte de a pleca?
Vreau sa fiu iubit...e adevarat
In fiecare zi inauntrul....inauntrul inimii sale...A strigat si...
Omul acela este din nou azi langa tine

Stii ca eu sunt omul acela?
Nu te-ai fi purtat asa daca ai fi stiutN
N-ai fi stiut pentru esti o proasta

Oare cat timp
Va trebui doar sa ma uit singur la tine
Iubirea asta e ca vantul
Iubirea asta fara valoare (inutila)
Oare daca incerc mereu o sa te fac sa ma indragesti?
Vino un pic mai aproape
Doar un pic
Daca fac un pas inainte tu faci doi pasi inapoi
Te iubesc
Chiar acum, langa tine,
Omul acela plange.

Birgit ne-a mai daruit si un poem care mi-a placut:

"Feeling gratitude
and reverence for life is a gift
Being able to enjoy the little
and give love is a gift

~ ~ ~ * ~ ~ ~

To wonder like a child
over spring flower's bloom
To make the most of every moment
in life, and live here and now

~ ~ ~ * ~ ~ ~

It is a gift
to be helpful and comforting
and support of your neighbor

~ ~ ~ * ~ ~ ~

Only when you yourself
been in mourning country, only then
can you yourself understand ..
how another person might feel

~ ~ ~ * ~ ~ ~

Being a fellow human
and be loving to his next
is a great GIFT "


Si acum traducerea mea:

"E un dar (har) sa simti recunostinta
si respect pentru viata
Sa fii capabil sa te bucuri din orice
si sa daruiesti dragoste e un dar.

~ ~ ~ * ~ ~ ~

Sa te miri ca un copil
cand vezi primavara o floare inflorita
Sa profiti de fiecare moment
in viata, si sa traiesti aici si acum

~ ~ ~ * ~ ~ ~

Este un dar
sa fii de ajutor si alinare
si sprijin pentru vecinul tau

~ ~ ~ * ~ ~ ~

Numai cand tu insuti
ai fost in tara intristarii (dupa un decedat)
poti tu insuti sa intelegi.
cum ar putea simti altcineva

~ ~ ~ * ~ ~ ~

Sa fi o fiinta umana
si sa iti iubesti aproapele

e un mare DAR (CADOU, HAR)!

Fotografiile sunt luate de pe net.








Iata si videoclipul despre care am vorbit mai sus:


joi, 9 mai 2013

Cantece de aur coreene Partea IX-a People who make me sad --Lectia de coreeana 31

Dragele mele prietene care v-ati saturat de admiratia mea pentru coreeni, aveti totusi un pic de rabdare si incercati sa ascultati acest cantec, cred ca o sa va placa. Prima data cand l-am ascultat, la o lectie de coreeana a profului nostru nu i-am dat prea mare atentie, era tarziu in noapte si eram cam obosita. Dar o prietena a mea de pe fb mi l-a recomandat in particular, pentru ca nu avea incredere ca o sa imi placa destul ca sa mi-l lipeasca direct pe perete. Ascultandu-l la lumina zilei am capatat interes si am ascultat si alte cantece ale lui. Faptul ca e cantaretul preferat al lui Kim Nam Gil a cantarit mai putin. O sa copiez versurile postate de Raoul Teacher (박원길) si o sa incerc sa le traduc in engleza.

나를 슬프게 하는 사람들
(Those who make me saddened)
- 김경호 (by Kim, Kyoung-ho)

아무때고 네게 전화해
(=Anytime I call you, and)
나야 하며 말을 꺼내도
(=say that it's me,)
누군지 한 번 에 알아낼
(=there will be the only one for you)
너의 단 한사람
(=who will notice who I am at once.)

쇼윈도에 걸린 셔츠를 보며,
(=When you watch the shirts on a show window,)
제일 먼저 니가 떠올릴 사람
(=I want to be the one you will think of first.)
너의 지갑 속에 항상 간직될 사람
(=I want to be the one you will keep in your wallet all the time.)

네게 그런 사람이 나일 순 없는지
(=Can't I be the one like above?)
네 곁에 있는 내 친구가 아니라.
(Not my friend beside you.)

언젠가 그가 너를 맘 아프게 해
(Sometime he hurt you, and)
너 혼자 울고 있는 걸 봤어.
(=I saw you cry alone.)
달려가 그에게 나 이 말해줬으면,
(=I wanted to run to him and say,)
그대가 울리는 그 한 여자가
(=The woman that you made cry)
내겐 삶의 전부라고
(=is everything of my life.)

Cei ce m-au intristat
Kim Kyoung-ho

De cate ori te sun
Si iti spun ca sunt eu
Voi fi unic pentru tine
Care vei observa (iti vei da seama) imediat cine sunt.

Cand te uiti la camasile dintr-o vitrina
As vrea sa fiu primul la care te gandesti
As vrea sa fiu cel [a carui poza] o pastrezi in portofel tot timpul.

Nu pot fi cel de mai sus.
Nu sunt prietenul meu care e langa tine.

Cateodata te raneste
Si te vad cum plangi singura
As vrea sa alerg la el si sa-i spun
Femeia pe care ai facut-o sa planga
Este totul pentru mine (e toata viata mea)

He, he, he, nimic nou sub soare...cu cata pasiune canta Enrico Macias Tu est la femme de mon amie...

Je sais pourquoi tu as pleuré
Et tristement m'a regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Pour embrasser tes yeux rougis
Mais moi je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami
Je sais pourquoi tu veux partir
A moi tu ne peux pas mentir
Je peux te prendre dans mes bras
Et t'arracher à cette vie
Mais ça je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami
Je sens mon cœur tout déchiré
Entre l'amour et l'amitié
Que je ne peux départager
Je sais pourquoi tu as quitté
Celui qui n'a pas su t'aimer
Et moi je t'ai laissé partir
A la recherche de ta vie
En moi je n'ai qu'un souvenir
Tu es la femme de mon amie
Je sais pourquoi tu veux chanter
Et pourquoi tu m'as regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Car aujourd'hui j'en ai le droit
Tu es pour moi depuis toujours
Le vrai visage de l'amour
Pourtant jamais nous ne vivrons
Au cœur de la même chanson
Au cœur de la même maison
Je voudrais que tu ai compris
Que si je t'aime tu es aussi
Pour moi la femme de mon ami, de mon ami.

Sigur, noi cunoastem mai bine varianta romaneasca a cantecului, interpretata de Alexandru Jula:  

Sotia prietenului meu

pe tine nu te pot iubi
oricat mi-ar cere inima
nu te primesc in viata mea,
pentru ca eu nu pot uita
ca tu esti si ramai mereu
sotia prietenului meu

pe tine nu te pot iubi,
oricat de mult as vrea s-o fac,
n-o sa-i fiu inimii pe plac,
o las sa-ntrebe si eu tac
tu esti raspunsul cel mai greu:
sotia prietenului meu

pe tine nu te pot iubi,
chiar de-am sa lupt cu dragostea,
nu vreau sa mint pe cineva,
caci de-as minti, m-as rusina
si n-as putea sa mai fiu eu
in fata prietenului meu

pe tine nu te pot iubi
oricat mi-ar cere inima
nu te primesc in viata mea,
pentru ca eu nu pot uita
ca tu esti si ramai mereu
sotia prietenului meu

stiu pentru ce tresari de dor
cand ne-ntalnim intamplator
si stiu de ce-mi zambesti mereu
am inteles, dar nu te-ascult
ramai ce esti, nimic mai mult:
sotia prietenului meu
nimic maï mult...

Fotografiile sunt culese de pe net








Videoclipul cu lectia profesorului.

luni, 29 aprilie 2013

Cantece de Aur Coreene Partea VI-a --Scrisoarea unui Soldat

Unul din cantaretii sud-coreeni pe care ii indragesc se  numeste Kim Kwang Seok. A fost un cantaret foarte talentat, implicat in viata sociala, indragostit de muzica folk si avand multe cantece de succes, printre ele fiind si Scrisoarea unui Soldat. Din pacate a avut o viata tare scurta, (January 22, 1964 - January 6, 1996), el sinucigandu-se...Am ascultat multe cantece ale sale, am gasit si versurile in coreeana pentru unele dintre ele, dar nu am reusit sa gasesc o traducere acceptabila a lor, pana cand profesorul nostru de coreean online, Raoul Teacher (박원길Park Won Gil) s-a indurat si a folosit pentru una dintre lectiile sale acest cantec. 

Voi copia lectia sa si voi folosi traducerea in engleza pentru a traduce, la randul meu, in romana, textul cantecului. Profesorul nostru a profitat de acesta lectie si de  una precedenta, cu un cantec tot despre armata, ca sa  ne faca  un soi de educatie despre necesitatea serviciului militar obligatoriu in Coreea de Sud. Acesta dura initial trei ani, ulterior a fost redus la doi. Dat fiind faptul ca intre cele doua republici coreene nu este inca semnata pacea iar razboiul poate izbucni, teoretic, in orice moment, mai ales datorita atitudinii belicoase a conducatorului cel mai nou si mai neexperimentat intr-adevar nu se  poate face ca  la noi, sa se  renunte la serviciul militar obligatoriu in favoarea unei armate de  profesionisti. 

Profesorul ne-a explicat ca, in ciuda tristetii pe care o simt recrutii la plecarea in armata, coreenii se adapteaza f usor la viata militara (ei sunt de altfel educati mult mai strict decat ai nostri, la ei exista disciplina mai multa atat in familie, cat si in viata sociala) si astfel armata este benefica pt educatia lor. Sa nu uitam ca si la noi un tanar nu era considerat barbat adevarat, bun de insurat, decat dupa ce se libera din armata.

81. Korean Basic K Pop Song
(이등병의 편지)

- 이등병의 편지
(A Private's Letter)
- Kim, Gwang-seok

집 떠나와 열차타고,
(=On the day when I left home, and)
훈련소로 가는 날,
(=got on a train for a recruit training center)
부모님께 큰절하고,
(= When I did deep bow to my parents )
대문 밖을 나설 때,
(=and went outdoors,)

가슴 속에 무엇인가,
(=In my heart, something unknown,)
아쉬움이 남지만,
(=Unsatisfied feeling remained, but.)
풀 한포기 친구 얼굴,
(=a plant and my friend's face,)
모든 것이 새롭다.
(=all was new to me.)

이제 다시 시작이다,
(=Now I start again,)
젊은 날의 생이여.
(=my young days' life.)

친구들아, 군대 가면
(=Friends, if I go to the army,)
편지 꼭 해다오,
(=Be sure to send me letters,)
그대들과 즐거웠던 날들을 잊지 않게.
(=Not to forget the happy days with you.)

열차시간 다가올 때
(=When the departure time was nearing,)
두 손 잡던 뜨거움.
(=the heat from holding two hands.)
기적소리 멀어지면,
(=When hooter sound went far,)
작아지는 모습들.
(=the looks got small.)

이제 다시 시작이다 젊은 날의 꿈이여.
(=Now I start again, my young days' dream.)


Words & Expressions -

가. 이등병- a private
나. 편지-letter
다. 집 떠나와 -leaving home

라. 열차타고 -getting on a train
마. 훈련소 -recruit training center
바. 가는 날-on the day when (I) go
사. 부모님-parents
아. 큰절-deep bow
자. 대문-gate
차. 풀 한포기-a plant
카. 친구 얼굴-friend's face
타. 모든 것-all, everything
파. 새롭다-new
하. 젊은 날-young days


Asta e minunata mea traducere:

In ziua in care am plecat de acasa

si m-am urcat in trenul ce ma ducea la recrutare
cand m-am inclinat adanc in fata parintilor
si am iesit pe usa

Mi-a ramas in inima ceva necunoscut
un sentiment de insatisfactie
doar fata prietenului meu (Am preferat traducerea lui Google, poate incorecta dar mai logica)
(in rest) totul era nou pentru mine

Acum o sa incep din nou
tanara mea viata.

Prieteni, daca merg in armata
Asigurati-va ca imi trimiteti scrisori
ca sa nu uit zilele fericite cand eram cu voi.

Cand se apropie timpul despartirii
de caldura mainilor ce erau impreunate
Cand  suierul trenului se indeparteaza
cei ramasi arata asa de mici.

Acum o sa incep din nou visul zilelor mele tinere.

Videoclipul folosit de profesor pentru acest cantec este ilustrat cu scene dintr-un film sud-coreean de mare succes, JSA, Joint Security Area. Filmul poate fi vazut aici, cu subtitrare in engleza.





Voi insera videoclipul cu lectia profesorului, apoi pe cel cu cantecul lui Kim Kwang Seok.