miercuri, 7 octombrie 2020

Red Leaf Poem veche legendă chineză

Am găsit la prietena mea Eleonora Matei niște imagini de pe situl Удивительный Китай care ilustrează o veche poveste de dragoste. Am fost curioasă să aflu mai mult despre povestea frunzelor roșii care sunt considerate simbolul dragostei și am găsit pe două situri chineze povestea mai detaliată decât acolo.

Am să o scriu așa cum am înțeles-o din traducerea automată:

Într-o zi poetul Yu You a găsit o frunză roșie care plutea pe apa unui rîu. Pe ea era scris un poem care s-ar traduce cam așa ”De ce curge apa râului așa de repede? Cei din palat nu sunt liberi. Mulțumesc, frunză roșie că poți merge în lume” Poetul s-a gândit că poemul e scris de o doamnă din palatul imperial.

Poetul a luat o altă frunză roșie și a scris pe ea: ”Cineva și-a scris durerea pe o frunză, oare cui a trimis acea frunză?” și i-a dat drumul pe apă.

Anii au trecut și Yu You s-a împrietenit cu Han Yong (așa am înțeles eu) Într-o zi HY l-a întrebat pe poet dacă nu vrea să se căsătorească pentru că mai multe doamne de la palat au fost trimise la casele lor și el cunoaște una cu același nume ca el.

Poetul și doamna s-au căsătorit și au trăit fericiți. Într-o zi soția a găsit între lucrurile poetului frunza roșie și l-a întrebat de unde o are, cumva a cumpărat-o de la cineva? Poemul de pe frunză era scris chiar de ea. Apoi i-a arătat că are și ea o frunză roșie cu un poem, exact poemul pe care îl scrisese Yu You.

Asta se întâmpla pe vremea lui Liu Bai și Zhang Xiaojing  în Chang'an,  capitala Dinastiei Tang (618–907).

De atunci legenda a trecut peste veacuri ca un simbol al iubirii. Pictorul Peng Lianxi a creat în 1980 ”Red Leaf Poem” în care a descris legenda.

Am folosit textele din https://www.sohu.com/a/321101839_288530 și https://zhuanlan.zhihu.com/p/74291852

Imaginile sunt în principal din https://kknews.cc/zh-hk/culture/zpn3yp3.html

La finalul articolului din al doilea link (un articol foarte poetic, cu toate defectele traducerii automate) scrie:

”Zhang Jun, the prime minister of Tang Zhaozong, once wrote in a poem:

There are millions of households in Chang'an, and the imperial water flows eastward. 

There are red leaves in the water, but you can get a good sentence.

The subtitles were defoliated and sent to the palace.

Thousands of people in the deep palace, Ye returned to the Han family.

Three thousand people go out of the palace, the Han nationality is the middle number.

Looking back at Xie Junen, tears shed rouge rain.

Fang and son meet in the house of noble family.

Good hiring six gift tools, a hundred years as a couple.

The children are full of eyes, blue and purple.

This is nothing since ancient times, it can be passed down through the ages.

This is considered official endorsement,”

Poemul în chineză:

长安百万户,御水向东流。
水中有红叶,惟君得佳句。
子复题脱叶,送入宫中去。
深宫千万人,叶归韩氏处。
出宫三千人,韩氏籍中数。
回首谢君恩,泪洒胭脂雨。
寄寓贵人家,方与子相遇。
佳聘六礼具,百年为夫妇。
儿女满眼前,青紫盈门户。
兹事自古无,可以传千古。