Cand am inceput sa scriu despre Giuvaerul Palatului, acest serial atat de indragit, si am capatat,prin bunavointa lui Belle de Jour un link spre un site cu recenzii am citit f in diagonala cateva din parerile celor care vazusera filmul. Comenta cineva ca i se da prea mare importanta lui Jang Geum si altcineva raspundea ca e firesc, doar ea era Giuvaerul Palatului.
Marturisesc ca dupa ce am vazut episodul de azi am avut si eu impresia ca dupa principiul "Un singur om e in stare sa infranga toti dusmanii, sa fie de partea binelui si sa salveze omenirea" intalnit in nenumarate filme hollywoodiene din care as mentiona pe cele gen Die Hard, filmele cu Steven Segal, etc, etc, etc, pt ca sunt tare multe, mi s-a parut ca se face f mare caz de calitatile cu totul exceptionale ale eroinei.
Pe de alta parte abordarea nu e gresita (mie mi se pare ca seamana cu cea din"Ghici cine vine la cina?" in care Sidney Poitiers interpreta rolul unui tanar de culoare exceptional de bine pregatit in profesia sa) pt ca Daejang Geum e singura femeie care, potrivit Cronicilor din Coreea , a primit vreodata functia de medic regal.
Tot din sursa citata de mine in articolul al carui link tocmai l-am dat sunt si randurile urmatoare, care pot explica hotararea regelui de a-i acorda lui Jang Geum diverse ranguri, din ce in ce mai ridicate, spre uimirea si furia confucianistilor:
A centralized government system based on the Chinese jiupin zhongzheng (nine-rank system) is in use in Dae Jang Geum and during the Joseon Dynasty. Basically, government offices are divided into nine grades, and this simple chart would help explain it: 1a, 1b, 2a, 2b, 3a, 3b, 4a, 4b, 5a, 5b, 6a, 6b, 7a, 7b, 8a, 8b, 9a, 9b (A and B being Jung and Jong in Korean). Grade 1a is the highest, and grade 9b the lowest. In particular, 3a is also divided into upper-court 3a and lower-court 3a. Officials from 1a to upper-court-3a are called Upper Court Officials, Officials from lower-court 3b to 7a are called Lower Court Officials or Upper Staff Officials. The others are Lower Staff Officials. According to Dae Jang Geum, high palace ladies (sanggung) are at 5a. It was not possible for women to get past that, except for the royalty or consorts of the king.
In DJG si in vremea Dinastiei Joseon a fost folosit un sistem de guvernare centralizat bazat pe sistemul chinez al "celor noua ranguri". In principal Birourile Guvernamentale erau divizate in noua grade (ceea ce a dus la traducerea in serialul romanesc prin grade de ofiter, probabil inspirandu-se din regulile regimului tarist rus care acordau functionarilor, in special celor guvernamentali, grade si titluri de ofiteri) dupa cum urmeaza: 1a, 1b, 2a, 2b, 3a, 3b, 4a, 4b, 5a, 5b, 6a, 6b, 7a, 7b, 8a, 8b, 9a, 9b (A si B fiind Jung si Jong in Koreana). Gradul 1a e cel mai mare si gradul 9b e cel mai mic. In particular gradul 3a e subdivizat in
curtea-de-sus 3a si curtea-de-jos 3a. Autoritatile de la gradul 1a pana la curtea-de-sus 3a erau numite Autoritati de Inalta Curte, Autoritatile de la curtea-de-jos 3b pana la 7a erau numite Autoritati de Curtea de Jos sau Functionari de rang inalt. Ceilalti sunt Functinari de rang redus. Cf DJG doamnele de rang inalt de la palat aveau gradul 5a. Nu era posibil pt femei sa treaca de acest grad, cu exceptia reginelor sau a consoartelor regelui.
Under the king, there was an advising body -- a senate of sorts. The head of the senate would be a figure similar to the Prime Minister. Below him, there were the right and left ministers; all three of them would be at 1a, which was the highest status officials could attain. Further below them were left and right advisors and consultants, each pair at 1b and 2a.
Subordonat regelui era un grup de sfetnici, un fel de senat. Seful senatului era cineva similar cu Primul Ministru. Subordonat lui erau ministri, cel de dreapta si cel de stanga (un fel de Vice Prim-ministri), toti trei erau 1a, care era cel mai inalt status pe care il putea obtine o autoritate. Sub ei erau sfetnici si consultanti de dreapta si de stanga, fiecare pereche cu 1b si 2a.
Under the senate, there were six ministries: the census ministry, which conducted censuses and collected taxes; the investiture ministry, which formally conferred titles and decided on the designation of offices; the ceremony ministry, which was in charge of official ceremonies and diplomatic negotiations; the military ministry, which was in charge of defence, appointment of military posts, and allocation of military forces; the manufacturing ministry, which was in charge of government construction; and the judicial ministry, which was responsible for law enforcement, criminal investigations, judicial rulings, as well as jails and work camps. The two ministers overseeing these ministries as a whole were at 2a and 2b.
Sub senat erau sase ministri: Ministrul cu Recensamantul care organiza recensaminte si colecta taxe; Ministrul cu Investitura care formal conferea titluri si desemna denumirea oficiilor; Ministrul de ceremonii care era insarcinat cu ceremoniile oficiale si cu negocierile diplomatice; Ministrul Militar care era insarcinat cu apararea, numirea in posturi a militarilor si alocareade forte militare; Ministrul Manufacturilor care era insarcinat cu constructiile guvernamentale; si Ministrul Justitiei care era responsabil pt respectarea legii, investigatiile criminalistice, regulile (controlul) judiciar, inchisorile si lagarele de munca. Cei doi ministri care supervizau aceste ministere in integralitatea lor (un fel de Vice-Vice Prim-ministri) aveau gradul 2a si 2b.
Every position from 1a to 4b ......is one of the king's consorts. The sanggung (the ones wearing the wigs, addressed as "madams") are at 5a.
In ce priveste femeile, consoartele regelui ocupau pozitii de la 1a la 4b, sanggung (purtatoarele de peruca, carora li se adresau cu "maama") erau la 5a.
Nu mai stiu exact unde am gasit ca Ministrul care supraveghea doctorii si infirmierele nu trebuia sa aiba cunostinte medicale.
Dar mi s-a parut destul de suparator ca subtitrarea iin romana a aratat ca a fost facuta fara a avea la randul ei asemenea cunostinte. Nu degeaba am spus de mai multe ori ca n-am incredere in traducatori. De altfel acesta a fost un impuls f puternic pt a-mi perfectiona limbile straine invatate in scoala incat sa pot citi ce ma intereseaza in limba originala atunci cand e posibil, plus sa mai invat vreo trei mai mult sau mai putin bine, in acelasi scop.
Am avut si noroc ca s-au publicat f multe manuale ce permiteau invatarea limbii straine fara profesor, atat in romana cat si in rusa. In plus au tot existat cursuri gratuite sau platite (in special la Universitatea Populara cu sediul la Sala Dalles, dar salariul meu nu-mi permitea sa pot plati taxele) la radio (se publicau in raposatul de acum "Program de Radio" care continea si multe lucruri interesante, folositoare pt cultura generala) sau mai tarziu la TV. De mare ajutor a fost, nu numai pt mine, ci pt multi romani, si faptul ca filmele,chiar si desenele animate, nu se dublau deloc.
Experienta de la Balgarska Televidenia, satirizata cu atata haz de Ioan Ghiuri Pascu a dovedit ca dublajul dauneaza grav vizionarii filmelor. Se pare ca in vest, unde imigrantii practic analfabeti in ce priveste alfabetul latin, cei mai multi provenind din Turcia sau tarile arabe unde se foloseste alt gen de alfabet, ar fi fost discriminati daca nu s-ar fi dublat filmele ca sa inteleaga si ei ce se petrece pe ecran si sa se integreze mai usor in cultura occidentala, se foloseste dublajul aproape exclusiv.
Faptul ca unii dintre acesti imigranti au refuzat integrarea, unii chiar punand la cale atentate teroriste, cum ar fi cel din Londra, arata cam care a fost succesul acestui demers.
Bun, acum sa revin la serialul nostru, nu insa inainte de a spune ca experienta mea de mamica nevoita sa se confrunte cu cel putin 5 boli ale copilariei la progeniturile sale, bolile fiind, intr-o ordine aleatoare: pojar (adica rujeola), scarlatina, oreion, varicela, febra de trei zile, m-a facut sa decelez usor eroarea de traducere,f ara sa pricep macar un cuvant din coreeana (cred ca asta e limba vorbita in serialul transmis la noi)
S-a spus de mai multe ori ca printul s-a imbolnavit de pojar, ca si copiii cersetorilor (ce mult semanau cersetorii acestia cu eroii din Slumdog Millionar la comportament!) cand de fapt era clar vorba de varsat, fie forma mai usoara, de varsat de vant adica varicela, fie cea mai grava, variola, care a secerat cu adevarat milioane de bolnavi pana sa se declare eradicata din anume parti ale lumii. Inclin sa cred ca era vorba in serial de variola (desi e stiut ca si pojarul are sechele, am simtit-o pe pielea mea, pt ca m-am capatat cu o otita cronica despre care am vorbit intr-unul din episoadele din Pacient in Romania), pt ca variola e letala.
Se mai spune la un moment dat ceva despre inexistenta vaccinului. Asta nu cred ca e eroare de traducere ci de documentare a producatorilor. Oricat de avansata o fi fost arta medicala si cultura asiatica in comparatie cu cea europeana nu cred ca in secolul in care se petrece actiunea serialului se descoperisera deja vaccinuri.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu