duminică, 20 iulie 2008

Ecologice

De cativa ani cumpar rosii de la aceeasi taraba, de la aceeasi familie, nora, soacra, cumnata. Nu sunt singura "fidea", au mai constatat si altii ca rosiile lor chiar au gust. Imi place si ca sunt cinstite, n-au pretins ca au rosii romanesti din gradina, ca ceilalti precupeti, care au observat ca asa isi vand mai bine marfa. Au spus clar cui a vrut sa stie ca pana azi au avut rosii de solar. Am aflat ca nu folosesc azotati, nu au nevoie. Au animale multe, vaci, cai, si folosesc ca ingrasamant balegar. Ce mai, legume "organice" cum spun americanii (or fi stiind ei ce stiu, poate celelalte chiar sunt anorganice). In alte tari, mai spre vest, legumele s-ar fi numit ecologice si ar fi costat mai mult. La ele preturile sunt uneori mai scazute. (acum vreo doi ani am cumparat, de la alta taraba--- cand ele au terminat rosiile din camp---, tarziu in toamna, pana prin decembrie, rosii f mici, cam ca italienele chery tomatoes, dar la un pret de vreo 7-8 ori mai mic, dar pe urma n-au mai adus rosii din acelea, probabil pt ca n-au fost rentabile). La inceput luam numai rosii portocalii, cu multa luteina, care combate degenerescenta maculara (ale batranetii valuri). Azi am mai luat vinete (f bune, nu jumatate apa ca cele atat de indopate cu azotati ca devin adevarate bombe, vz Mihailesti) si varza. Cu varza m-am pacalit. Dovada ca e chiar ecologica si nu se foloseste nici un fel de chimicale, nici macar pesticide, am avut-o cand a trebuit sa spal f bine cateva foi, ca sa inlatur afidele de pe ele. Totusi, a meritat efortul, shaorma reteta proprie (cred ca un pic diferita de reteta publicata) a iesit f buna. Am completat pranzul cu un tarator (am publicat si reteta asta) preparat din castraveti luati, ca de obicei, de la taraba celor de la Afumati, si din Sana. A fost un pranz f potrivit pt o zi torida de vara, inspirat dintr-o carte de retete intitulata "Preparate reci pt zile calde".
Am multe carti de bucate, in vreo 4 limbi, de aceea ma enervez cand vad traducerile la emisiunile culinare de pe diverse canale TV, pt ca, la varsta pe care o au, traducatorii au mare tupeu sa incaseze bani pe "productiile" lor. Nu ajunge sa fi studiat o limba straina suficient cat sa ai oarece vocabular necesar ca sa obtii (daca) un atestat de traducator, iti mai trebuie si o oarecare experienta in domeniu. De unde experienta culinara la niste tineri care abia au timp sa-si traga sufletul in timpul liber, sau care mananca de la fast food sau de la hypermarket?
Sunt celebre cazurile cand s-a tradus "copac stramb" in loc de "arbore cotit" sau "plasa cu pietre" in loc de "retea cristalina".
Dar cel mai nostim efect traduttore- tradittore l-am citit pe un site american culinar. Povestea doamna ca a gasit o reteta in spaniola, ceva cu avocado ca materie prima. A folosit un program automat de traducere si a iesit cam asa: "Take two lawyers, slice them..." In romaneste nu are acelasi farmec:"Se iau doi avocati, se taie bucati..." pt ca avocado si avocati sunt prea apropiati.
Cand am traversat bulevardul printr-un loc unde nu era semafor, sotul meu m-a luat protector de mana. Ajunsa pe troturul opus am inceput sa rad. Cu greu am putut sa-i spun, printre hohote: "Tocmai ai ajutat o batranica sa treaca strada". "Asa sunt eu, fac fapte crestinesti", mi-a raspuns el.

Niciun comentariu: