sâmbătă, 7 mai 2011

Din ciclul "Acei parlamentari tampiti si legile lor idoate": Legea dublarii filmelor.

Nu se mai poate! Trebuie sa scriu si eu macar doua randuri. Stiu ca in Europa de Vest, invadata de emigranti care nu au invatat in scoala (daca au invatat in vreo scoala) alfabetul latin televiziunile au  gasit cu cale sa dubleze filmele ca sa inteleaga si nefericitii aceia cate ceva si sa nu se dedea la cine stie ce alte activitati periculoase pt viata altor cetateni din cauza ca se plictisesc si se simt marginalizati. Mai stiu si ca bulgarii dublau la greu filemele occidentale si chiar pe cele romanesti ca nu cumva populatia sa fie in stare sa invete limbi straine de la televizor si sa vrea cine stie ce alte lucruri, de nepermis in socialism. 

Nu stiu cine isi mai aminteste cat de oribil sunau dublajele respective, era o nebunie sa vezi actori straini vorbind cu accent bulgaresc. Totusi, nici chiar ei nu dublau chiar tot, astfel "Caracatita" era lasata cu banda sonora originala, incat n-am avut "placerea" sa-l aud pe Michele Placido gavarind pa balgarschi.

In limba noastra, sper ca a invatat si Victor Socaciu asta in scoala, daca i-a mai ramas ceva din cate a invatat, mare parte din cuvinte au ca provenienta limba franceza si mai nou, spre oripilarea lingvistilor de moda veche, limba engleza. Sa pretinzi ca esti purist si vrei sa auzi pretutindeni pe micul ecran numai limba autohtona mi se pare cel putin deplasat, desi VS este intr-o companie deloc de invidiat, anume cu raposatul impuscat intr-o zi de Craciun, raposat revenit din China "Revolutiei Culturale" cu "Tezele din Iulie" in dinti, teze care aveau ca scop promovarea nationalismului, socialismului si combaterea capitalismului. 

Nemaiavand copii mici nu stiu exact cum suna desenele animate dublate in romaneste, banuiesc ca ii gadila placut urechile maretului parlamentar. Cumva parlamentarul nostru vrea sa se reprofileze in "Rejizior na dublaja"? Hai ca m-am enervat!

Alte argumente pertinente despre ajutorul nepretuit in insusirea limbilor straine (de ex pt capsunarii nostri telenovelele au avut, sunt convinsa, un rol benefic) au adus altii, in nenumarate ocazii, nu mai repet eu, am vorbit despre asta cand am povestit cum am invatat engleza si alte limbi straine. Mi se zbarleste parul cand incerc sa-mi imaginez cum ar suna Eric Braeden din vesnicul si nesfarsitul "Tanar si nelinistit" dublat in limba romana. Destul ca nu am suportat sa vad filme americane vorbite cu accent frantuzesc, erau thrilere si mie imi venea sa rad auzind in locul unei voci grave, americane in filmul de origine, una de scapet cu accentul specific frantuzesc.

Niciun comentariu: