joi, 21 februarie 2013

Lectia de Coreeana 17 In Barul de Noapte.

Viata in Coreea nu ar avea nici un haz daca nu ar exista si baruri de noapte...Nu mai sunt eu la curent cu mondenitatile (si futilitatile, ar zice sotul meu) dar cred ca la noi deja astea se cheama cluburi. Macar atat lucru am invatat si eu din seriale, ca in Coreea nu exista socializare fara bautura. Sigur, daca mergi la bar nu bei limonada, nici soju (rachiul lor din orez, ei ii zic vin, dar e ala vin cum sunt eu gata sa fiu aleasa Papa de la Roma), ci coktail, pentru ca vorbim englezeste, n'est pas? Ba's pa.

Asa ca Raoul Teacher ne ia frumos de manuta si ne baga acolo, in bar, si ca sa nu murim de sete uitandu-ne ca prostii unii la altii, ne invata si ce sa zicem. Si cum dupa cocteiluri o sa fim gata sa numaram stelele cerului, a fost dragut si ne-a daruit si o poza splendida cu o noapte cu cer senin, plin de stele.
Mi-e teama ca daca ar sti cat misto fac eu de lectiile lui, un misto gratuit, pentru ca omul se strofoaca sa ne ajute sa ne intre in cap limba asta atat de dificila, i-ar cam pieri elanul sa ne ofere lectii. Noroc ca mi-a declarat ca el nu citeste in romana, asa ca sunt linistita, pana la proba contrarie.

Printre putinele cuvinte invatate din seriale se numara si 좋아요 ciuaio, imi place. De obicei este folosit de cineva caruia i-a cazut cu tronc altcineva, ca sa ii declare cat de mult tine la fiinta respectiva. Deci daca eu ma apucam sa ii spun doctorului Hong cat de mult imi plac postarile sale e posibil sa il fi bagat pe bietul om la banuieli. Numai ca ocazia respectiva e acum doar asa, o fantezie, pt ca minunatele lui conturi stau mai departe ferecate ermetic.

Interesant este ca in cartea despre care v-am vorbit cu alta ocazie, Dirty Korean, scrie negru pe alb ca in limba coreeana nu exista cuvintele te rog, please, totusi profesorul nostru sustinea altadata  ca 주세요. ciuseio ar insemna taman te rog. Pe cine sa mai cred? Desigur pe profesor, pt ca e mai de-al casei. Numai ca el spune ca doar 세요 seio, ar fi please...ciuseio insemnand de fapt da-mi te rog. My mistake.

In schimb stiu precis ca in limba vorbita se foloseste rar 감사합니다 kamsahapnida pentru multumesc, ci se utilizeaza ceva ce ar semna cu multamul nostru, 고마워요 komaio.

Cele de mai sus le-am scris inainte de a  incepe sa ascult lectia profesorului. Trebuie sa precizez ca in coreeana ㅂ b si ㅍ p se cam confunda, desi exista doua consoane separate (spre deosebire de V, care lipseste cu desavarsire, cica numele meu ar incepe cu b al lor, sau F care deasemenea lipseste). Asa ca eu am auzit ca profesorul ne invita la par, ceea ce in romana nu e chiar o invitatie menita sa ne umple de bucurie.

제가 (cega) inseamna Eu dar e o formula de politete, pt ca informal se zice 내,나 (ne, da).
Interesant e cum se spune doi, suna cam la fel ca in engleza, adica  두 tu iar pahar suna destul de aproape de borcanul englezesc (jar) 잔 (jan, sau mai degraba chan). Am facut acesta apropiere fortata cu gandul la f popularul cantec irlandez de petrecere, ascultat intr-un restaurant din Dublin, noaptea, "Whisky in the jar", Whisky in borcan...


Published on Feb 19, 2013
17. Korean Basic- At A Bar

* This is a situation at a bar at night, meeting friends in Korea.

A: 제가 술 한 잔, 살게요.
(=Let me buy you a drink.)
[je ga sool han jan, sal ke yo.]

B: 칵테일이, 좋아요.
(=I like cocktail.)
[cocktail I, jo a yo.]

A: 칵테일 두잔, 주세요.
(=Two glasses of cocktail, please.)
[cocktail doo jan, joo se yo.]

B: 고마워요. (=Thanks.)
[ go ma wo yo.]

A: 스트레이트(얼음없이) 아니면, 온 드 락스(얼음 넣어)?
(=Straight or on the rocks?)
[straight a ni myeon, on the rocks?]

B: 온 드 락스로. 우리 우정을 위하여!
(=On the rocks, please. Here's to our friendship!)
[on the rocks ro, woo ri woo jeong eul wi ha yeo!]


- Words & Expressions -

가. 제가 - I
(formal form cf. informal. 내,나)
나. 술한잔 - one glass of liquor
다. 살게요 - I will buy , let me buy
라. 칵테일 - cocktail
마. 좋아요 - good, I like it.
(좋아요 is rather informal form compared to 좋습니다.)
바. 두잔 - two glasses
사. 고마워요 - thanks (고맙습니다, 감사합니다 is the most respectable form)
아. 스트레이트-straight, without ice
자. 온 드 락스-on the rocks, with ice
차. 우리 -our
카. 우정 -friendship
타. 위하여 - for Noun, in oder to =so as to = so that S can/may/will V

Niciun comentariu: