miercuri, 20 februarie 2013

Журавли --Cocorii

Va mai amintiti filmul Zoboara Cocorii? La asta m-am gandit acum catava vreme, cand bunul nostru prieten, care acum si-a inchis conturile si nu mai revine, dr Hong ne-a recomandat cantecul de mai jos. Era interpretat de Iosif Kobzon, dar se pare ca a fost folosit in coloana sonora a unui film coreean. Nu mai tin minte daca doctorul a dat si traducerea in coreeana, oricum eu stiu ca folosea pt asta Google si masina e masina...

Noul meu prieten, tot doctor, Kim Chun Yong, mi-a recomandat alt videoclip cu cantecul care este o elegie la adresa soldatilor cazuti pe campul de lupta, care conform legendei, s-ar transforma in cocori albi. De data asta cred ca traducerea in coreeana e mult mai acurata, pt ca e luata de pe un site care se ocupa cu traducerile.

 모래시계 OST
OST Sandglass

Журавли
Zhuravli
(쥬라블리, 백학)
Cranes

Мне кажется порою, что солдаты
Mne kazhetsia poroiu, chto soldaty,
(므녜 까짓쪄 빠러유 슈또 솔다띄,)
나는 가끔 병사들을 생각하지
It sometimes seemed to me that the soldiers,

С кровавых не пришедшие полей,
S krovavykh ne prishedshie polei,
(스 끄로바 흐 녜 쁘리쉬예 빨례이,)
피로 물든 들녘에서 돌아오지 않는 병사들이
Who didn't return from bloody fields,

Не в землю нашу полегли когда-то,
Ne v zemliu nashu polegli kogda-to,
(녜 브 졔믈류 나슈 발례글리 까그다-또,)
잠시 고향 땅에 누워보지도 못하고
Didn't lie down into our ground

А превратились в белых журавлей.
A prevratilis' v belykh zhuravlei.
(아 쁘리브라찔리시 브 흐 주라블례이.)
백학으로 변해버린 듯하여
But turned into white cranes.

#
Они до сей поры с времен тех дальних
Oni do sei pory s vremion tiokh dal'nikh
(아니 도 셰이 빠 스 브례묜 떼흐 달리니흐)
그들은 옛날부터 지금까지 날아만 갔어
They are to this day from those distant time

Летят и подают нам голоса.
Letiat i podaiut nam golosa.
(례 이 빠다윳 남 갈러사.)
그리고 지금까지도 그들은 날고 있고
Flying and screaming their voices to us

Не потому ль так часто и печально
Ne potomu l', tak chasto i pechal'no
(녜 빠또무 리 딱 차스또 이 삐찰노)
왜, 우리는 자주 슬픔에 잠긴 채
May be it is the reason why we often ruefully

Мы замолкаем глядя в небеса?
My zamolkaem, gliadia v nebesa.
(므이 자말까옘 글랴댜 브 녜볘사?)
하늘을 바라보며 말을 잃어야 하는지?
Falling silent when we look in to the sky.

##
Летит, летит по небу клин усталый,
Letit, letit po nebu klin ustalyi,
(례 례 빠 녜부 끌린 우스딸리,)
날아가네, 날아가네 저 하늘의 지친학의 무리들
The weary wedge of cranes is flying, flying in the sky,

Летит в тумане на исходе дня.
Letit v tumane na iskhode dnia,
(례 브 또마녜 나 이스호졔 드냐,)
날아가네 저무는 하루의 안개 속을
Flying in the mist at the end of the day

И в том строю есть промежуток малый --
I v tom stroiu est' promezhutok malyi,
(이 브 스뜨라유 예스찌 쁘라몌주똑 말리,)
무리 지은 대오의 그 조그만 틈 새
And there is a small gap inside this wedge

Быть может это место для меня.
Byt', mozhet, eto mesto dlia menia.
(찌 모짓 에떠 몌스떠 들랴 미냐.)
그 자리가 혹 내 자리는 아닐런지
Perhaps, it is a place for me.

###
Настанет день и журавлиной стаей
Nastanet den', i s zhuravlinoi staei
(나스따 이 스 주라블리노이 스따예이)
그날이 오면 학들과 함께
The day will come and with that cranes' flock

Я поплыву в такой же сизой мгле.
Ia poplyvu v takoi zhe sinei mgle,
(야 빠쁠 부 브 따꼬이 졔 시자이 므글례,)
나는 회청색의 어스름 속을 끝없이 날아가리
I will fly in the same blue-gray haze

Из-под небес по-птичьи окликая
Iz-pod nebes po-ptich'i oklikaia
(이즈 빠드 녜볘스 빠-쁘띠치 아끌리꺼여)
천상 아래 새처럼 목 놓아 부르면서..
From the sky calling out in bird's language

Всех вас, кого оставил на земле.
Vsekh vas, kogo ostavil na zemle.
(브셰흐 바스 까보 아스따빌 나 졔믈례.)
대지에 남겨둔 그대들의 이름자를
All of you who are left on the ground

####
Мне кажется порою, что солдаты
Mne kazhetsia poroiu, chto soldaty,
(므녜 까짓쪄 빠러유 슈또 솔다띄,)
나는 가끔 병사들을 생각하지
It sometimes seemed to me that the soldiers,

С кровавых не пришедшие полей,
S krovavykh ne prishedshie polei,
(스 끄로바 흐 녜 쁘리쉬예 빨례이,)
피로 물든 들녘에서 돌아오지 않는 병사들이
Who didn't return from bloody fields,

Не в землю нашу полегли когда-то,
Ne v zemliu nashu polegli kogda-to,
(녜 브 졔믈류 나슈 발례글리 까그다-또,)
잠시 고향 땅에 누워보지도 못하고
Didn't lie down into our ground

А превратились в белых журавлей.
A prevratilis' v belykh zhuravlei.
(아 쁘리브라찔리시 브 흐 주라블례이.)
백학으로 변해버린 듯하여
But turned into white cranes.

Iata si interpretarea lui Mark Bernes, primul interpret al acestui cantec atat de trist...
Cantecul este interpretat cu multa caldura si de Muslim Magomaiev, o voce de exceptie...el face intai o introducere in care spune ca el s-a gandit ca dupa Mark Bernes nimeni nu mai poate canta acest cantec.
O interpretare oarecum diferita are Alexandr Malinin, poate si pentru ca el nu e bariton, ca cei dinainte.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех давних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый...
Быть может, это место для меня?

Настанет день, и в журавлиной стае
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех давних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

музыка: Ян Френкель / слова: Расул Гамзатов, перевод: Наум Гребнев

Niciun comentariu: