Dupa indelungi cautari, pentru prima poezie m-am fixat la un poet uruguayan, care publica mult pe Google+ dar eu poezia i-am gasit-o pe blog, Luis Emilio García Sosa Omul este inscris si intr-un grup pe fb.
DEJARE CAER MI PASION...
Dejare caer una lluvia de caricias en tu piel,
dejare caer un océano de besos...
que cubra tu cuerpo desnudo,
dejare que sientas mi pasión en tu alma,
y podre escuchar el gemido de tu voz
en un placer de amor...
dejare caer mi llama de deseo...
y quemarme en ti, en tu cuerpo...
en mi excitación de amarte, dejare...
caer el éxtasis de lo prohibido en nuestro...
acto de amor y en el sabor....
de nuestros cuerpos al juntarce,
bebere el néctar del amor con tigo,
seremos la mezcla perfecta...
en una fusión de amor y pasión,
somos fuego, deseo, placer,
éxtasis, excitación, anhelo, sensualidad,
erotismo, una locura en nuestros cuerpos...
cuando hacemos el amor.
Dejare caer una lluvia de caricias en tu piel,
dejare caer un océano de besos...
que cubra tu cuerpo desnudo,
dejare que sientas mi pasión en tu alma,
y podre escuchar el gemido de tu voz
en un placer de amor...
dejare caer mi llama de deseo...
y quemarme en ti, en tu cuerpo...
en mi excitación de amarte, dejare...
caer el éxtasis de lo prohibido en nuestro...
acto de amor y en el sabor....
de nuestros cuerpos al juntarce,
bebere el néctar del amor con tigo,
seremos la mezcla perfecta...
en una fusión de amor y pasión,
somos fuego, deseo, placer,
éxtasis, excitación, anhelo, sensualidad,
erotismo, una locura en nuestros cuerpos...
cuando hacemos el amor.
VOI LASA SA CADA PASIUNEA MEA...
Voi lasa sa cada o ploaie de mangaieri pe pielea ta
voi lasa sa cada un ocean de sarutari...
care sa-ti acopere corpul dezgolit
voi face ca sa simti in suflet pasiunea mea
si voi putea asculta geamatul vocii tale
in placerea iubirii noastre...
voi lasa sa se auda chemarea dorintei mele
si ma voi carboniza in tine, in corpul tau
ma voi lasa prada exaltarii de a te iubi...
voi lasa sa cada extazul interzis in noi..
act de iubire si de savoare...
din corpurile noatre reunite
voi bea nectarul iubirii cu tine
vom fi amestecul perfect...
intr-o fuziune de amor si pasiune,
suntem foc, dorinta, placere
extaz, excitatie, dorinta arzatoare, senzualitate
cand facem dragoste.
Voi lasa sa cada o ploaie de mangaieri pe pielea ta
voi lasa sa cada un ocean de sarutari...
care sa-ti acopere corpul dezgolit
voi face ca sa simti in suflet pasiunea mea
si voi putea asculta geamatul vocii tale
in placerea iubirii noastre...
voi lasa sa se auda chemarea dorintei mele
si ma voi carboniza in tine, in corpul tau
ma voi lasa prada exaltarii de a te iubi...
voi lasa sa cada extazul interzis in noi..
act de iubire si de savoare...
din corpurile noatre reunite
voi bea nectarul iubirii cu tine
vom fi amestecul perfect...
intr-o fuziune de amor si pasiune,
suntem foc, dorinta, placere
extaz, excitatie, dorinta arzatoare, senzualitate
cand facem dragoste.
A doua poezie apartine unui poet nascut in Cuba, dar emigrat in Republica Dominicana dupa victoria lui Fidel Castro, José Ángel Buesa. Si asa cum se intampla cu cei care evadeaza din "raiul" comunist, datele sale biografice sunt destul de neconcordante. Undeva am gasit ca a trait intre 1910-1967, altundeva ca ar fi fost considerat decedat de catre "literatura oficiala" (banuiesc ca cea cubaneza) inca din 1959, dar a murit "con más de 80 años", Wikipedia precizand ca a murit in 1982. A scris multe poeme de amor, cel pe care l-am tradus eu sunt sigura ca o sa va placa, desi e trist.
Poema Del Fracaso
Mi corazón, un día, silenció su latido,
y en plena lozanía se sintió envejecer;
Quiso amar un recuerdo más fuerte que el olvido
y morir recordando... Pero no pudo ser.
Mi corazón, un día, soñó un sueño sonoro,
en un fugaz anhelo de gloria y de poder;
Subió la escalinata de un palacio de oro
y quiso abrir las puertas... Pero no pudo ser.
Mi corazón, un día, se convirtió en hoguera,
por vivir plenamente la fiebre del placer;
Ansiaba el goce nuevo de una emoción cualquiera,
un goce para él solo... Pero no pudo ser.
Y hoy llegas tú a mi vida, con tu sonrisa clara,
con tu sonrisa clara, que es un amanecer;
y ante el sueño más dulce que nunca antes soñara,
quiero vivir mi sueño... Pero no puede ser.
Y he de decirte adiós para siempre, querida,
sabiendo que te alejas para nunca volver,
Quisiera retenerte para toda la vida...
¡Pero no puede ser! ¡Pero no puede ser!
Poemul esecului
Inima mea, intr-o zi, si-a redus la tacere pulsatiile
si in plina vigoare s-a simtit imbatranita;
Mi-as fi dorit sa iubesc o amintire mai puternica decat uitarea
Si sa mor amintindu-mi...Dar nu s-a putut!
Inima mea, intr-o zi, a visat un vis sonor
intr-o arzatoare dorinta fugitiva de glorie si de putere
Am urcat pe peronul unui palat de aur
si mi-am dorit sa-i deschid portile...Dar nu s-a putut!
Inima mea, intr-o zi, s-a transformat intr-un rug
ca sa traiasca din plin febra placerii;
Ravnea bucuria noua a unei emotii oarecare
o bucurie numai pt ea...Dar nu s-a putut!
Si azi ai venit tu in viata mea, cu surasul tau limpede
cu surasul tau curat, care e un rasarit;
si in fata unui vis mai dulce decat altele visate vreodata
voiam sa-mi traiesc visul... Dar nu s-a putut!
Si o sa-ti spun adio pt totdeauna, iubite,
stiind ca te departezi ca sa nu mai revii vreodata
As fi vrut sa te retin pentru toata viata...
Dar nu s-a putut! Dar nu s-a putut!
In fine, a treia poezie e de fapt textul unui cantec, pe care l-am gasit pe you tube, autorul ar fi Luis Jara
Luis Jara - Que no daria
Puedo darte este techo lleno de estrellas,
todo el cielo, aunque suene imposible,
si me lo pides yo me atrevo...
estas ganas de amarte, multiplican lo que siento
qué no daría, si me pides acaso que prenda fuego,
en la luna o que juego de viento,
que deje los mares sin espuma puedo hacer
lo que quieras pero no puedo vivir sin ti,
qué no daría, por descubrirte poco a poco
en las sombras por escuchar que bajito me nombras
que no daría por un beso tuyo,
que me quite la respiración qué no daría,
porque estuvieras pegado a mí qué no daría
por compartir, esta noche de luna que el cuerpo
no quiere dormir qué no daría yo por ti,
porque estuvieras junto a mí toda mi vida qué no daría
Ce n-as da
Ti-as putea da acest tavan plin de stele,
tot cerul, desi pare un vis imposibil,
daca mi-l ceri eu ma incumet (indraznesc)...
acestea le-ai castiga datorata iubirii mele, ele multiplica ce simt,
ce n-as da, daca cumva mi-ai cere, sa iti aduc focul
sau luna, sau cu ce se joaca vantul,
sau sa las marea fara spuma, as putea sa fac
orice ti-ar place (ce ai dori) dar nu pot trai fara tine,
ce n-as da, ca sa te descopar incetul cu incetul
in umbra ca sa ascult cum ma chemi (ma numesti) in surdina
ce n-as da pentru un sarut al tau,
care sa-mi taie rasuflarea, ce n-as da
ca sa fii lipit de mine, ce n-as da
sa impart totul cu tine, in noaptea asta cu luna in care corpul
nu vrea sa doarma...ce nu ti-as da
ca sa fii alaturi de mine toata viata, ce n-as da...
Poemul asta l-am tradus si in engleza, apoi am vazut ca exista traducerea gata facuta, un pic diferita de a mea, aici e cea care imi apartine:
What would I not give
I can give this ceiling full of stars,
entire sky, although it sounds impossible,
if you ask me I dare ...
this desire to love, multiply what I feel
what would I not give, if you ask me to catch fire,
on the moon or set of wind
to stop the seas without foam, I can do
all you want but I can not live without you,
what would I not give, by gradually discover you
in the shadows to listen how you murmur my name
what would I not give for a kiss from you,
breathtaking, what would I not give,
to be so close to me, what would I not give
to share everythingh with you, this moony night when the body
don't want to sleep, what would I not give you,
to be with me all my life, what would I not give you.
In fine, cautand " Que no daria", adica "Ce n-as da" am gasit un alt cantec, cu acelasi titlu, dar aici nu o public decat varianta textului in spaniola
Frio - " Que No Daria "
Que no daria
por compartir contigo el resto de mi vida
por darte amor y devolverte la alegria
por escribir sobre tu cuerpo una poesia.
Que no daria
por que lo juro que daria hasta la vida
por ser en ti quien cambie el rumbo de tus dias
por ser el dueño de la luz de tu sonrisa.
Te entregaria por completo, todo este amor
te llevaria por el cielo, hasta tocar el sol
te dormiria entre latidos, de mi corazón
que tu sintieras lo que siento, si me amaras como yo.
Que no daria
por compartir contigo el resto de mi vida
por darte amor y devolverte la alegria
por escribir sobre tu cuerpo una poesia.
Que no daria.
por que lo juro que daria hasta la vida
por ser en ti quien cambie el rumbo de tus dias
por ser el dueño de la luz de tu sonrisa.
Te entregaria por completo, todo este amor
te llevaria por el cielo, hasta tocar el sol
te dormiria entre latidos, de mi corazón
que tu sintieras lo que siento, si me amaras como yo.
Am sa pun totusi si o poza din Elfos, Hadas.... dar nu din cele cu poemele de mai sus
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu