joi, 28 august 2008

Up and Down

Se mira fetele mele ca n-am stiut ce inseamna show up, dar uita ca eu sunt autodidacta in engleza, iar majoritatea vocabularului meu s-a format prin deductii logice, si nu prin consultarea dictionarului. De aceea verbele urmate de prepozitii imi cam dau de furca. Daca inteleg cumva ca get up ar fi scoala-te, n-am sa pricep nicodata cum devine ca a da in sus (give up) inseamna a renunta.
Exista o carte, "Capcanele limbii engleze", pe care din pacate n-am avut rabdare s-o studiez cu atentie, care poate m-ar fi lamurit.
Ma amuza ca advertisment seamana cu avertisment (uneori se si potriveste, ca ne avertizeaza ca "la pomul laudat sa nu te duci cu sacul")
Si mai amuzant e eventualy, care la ei e "in cele din urma".
De la "show must go on", continuand cu talk-show si alte showuri am uitat ca intelesul uzual al verbului to show este a arata.
Dar si limba romana are capcane. Prietena mea Carmencita, de origine spaniola dar stabilita in Venezuela dupa ce tatal ei, comunist (mama era liberala) a fugit pt a scapa de persecutiile franchiste, nu intelegea de ce era intrebata "esti cu capsa pusa?" pt ca ea nu cunostea termenul de capsa de fulminat de mercur, folosita pt a detona explozibilii, ci doar pe cea de accesoriu la imbracaminte, accesoriu care nici nu cred ca se mai foloseste, pt ca nasturii se pot coase la masina, dar nu si capsele.
Tot asa un alt student strain s-a suparat cand l-am corectat spunandu-i ca nu se zice "am intrat prin usa", ca doar nu spargi usa ca sa intri. "Cum sa fie corect am intrat pe usa, a zis el, ca doar nu te sui pe ea ca sa treci dintr-o camera in alta." "Vine de la am intrat pe langa usa" am raspuns eu. "OK, a zis el, de acum o sa intru pe langa usa".