marți, 19 februarie 2013

Lectia de Coreeana 15 Ordering Hamburger


In laboratoarele in care am lucrat totdeauna existau timp morti, cand trebuia sa asteptam sa aiba loc o reactie. Si atunci, ca sa nu pierd timpul, profitam de acet ragaz fie ca sa imi perfectionez cunostintele de limba franceza, fie ca sa invat limbi noi, engleza si spaniola. Pentru engleza am folosit manualul lui Dan Dutescu si Leon Levitschi "Invatati Engleza fara Profesor", dar pt spaniola am preferat un manual in limba rusa, mi s-a parut mai explicit si mai usor de asimilat. 

Din pacate una din lectii, intitulata "En el Comedor" (In Sifragerie) m-a blocat pentru totdeauna in fata mesei plina de bunatati. Asta pentru ca aveam mai mult timp pentru invatat la sfarsitul programului, cand eram flamande rau si nu aveam nici o posibilitate sa procuram vreo gustare de undeva pentru a ne amagi foamea, laboratorul fiind situat in aporpiere de "Casa Agronomului" adica fosta vila a Elenei Lupescu, undeva in paduricile de langa Baneasa. 

Ca sa nu murim salivand la gandul hranei de pe masa spaniola am intrerupt lectiile, si intrerupte au ramas pana in ziua de azi. Daca totusi ma descurc cat de cat in spaniola asta se datoreaza abonamentului facut de sotul meu pt revista sovietica "Sputnik" in spaniola, o revista care era un fel de Rider Digest pt revistele care apareau la vremea aceea in URSS. Avea articole f interesante.

Acum Raoul Teacher ne invata cum sa comandam un hamburger, probabil ca isi iamgineaza ca toti strainii mor de dorul produsului atat de blamat de nutritionisti si nu se pot lipsi de el nici macar in Orietul Indepartat. In ce ma priveste as prefera niste kimbap. Nu stiu exact ce gust are dar fiica mea, care a fost cu familia in Seul la o conferinta acum ceva ani in urma, spune ca se aseamana oarecum cu rulourile californiene din Salt Lake City, rulouri care imi placeau f mult. Si daca au nori si orez e OK.


15. Korean Basic- Ordering Hamburger


- 라울선생님의 외국페친을 위한 기초 한국어 강좌 Lesson 15 -
{ Raoul Teacher's Korean Language Basic No.15}

* This is a situation when ordering a food in Korea.
A: 다음 분? 주문하시겠습니까?
(=Next, please. Can I have your order?)
[Da eum boon? joo moon ha si get sum mi ka?]

B: 햄버거, 감자튀김 주세요.
(=I'd like a hamburger, French fries.)
[hamburger, gam ja twi gim joo se yo.]

A: 음료도?
(=Anything to drink?)
[eum ryo do?]

B: 콜라 주세요.
(=A coke, please.)
[cola hoo se yo.]

A: 더 필요하신 것 있나요?
(=Do you want anything else?)
[ ddo pil yo ha sin geot it na yo?]

B: 아니요. 이게 다입니다.
(=No, That's all.)
[a ni yo, I ge da im mi da.]


- Words & Expressions -

가. 다음 - next
나. 분-person, sir
다. 주문-order
라. 하시겠습니까-Would you~
마. 햄버거-hamburger
바. 감자튀김-friend potato
사. 주세요-give me / do something for me.
아. 더 필요하신 것-what you need more
자. 있나요?-is there~?

Am sa folosesc ca ilustrata fotografia postata de profesorul nostru pe wallul lui de fb.

Nici de data asta nu pot sa inserez videoul in care profesorul ne citeste si explica lectia, pentru ca nu se permite decat un link.

Ziua Internaţională a Zonelor Umede.

Sa nu va ganditi la prostii. Eu am aflat asta e pe fb, de la Centrul de Ecoturism Rowmania Crişan

 foto: Judit Simon

"Ieri a fost Ziua Internaţională a Zonelor Umede. Cu această ocazie vă reamintim că Delta Dunării este cea mai mare zonă umedă naturală a Europei și cea mai bogată în biodiversitate."


Marin Sorescu - Continentul Deltei

Imi place grozav delta,
Si asteptand inspiratia
Care sa transforme placerea
In emotie artistica,
Stau intins pe iarba,
Sub batranul stejar noduros
Din padurea Caraorman.
A fost o zi de peripetii.
Cu vaporul pe bratul Sulina,
Cu barca pe micile canale.
Rate, lisite, ochite c-o pusca
Imaginara
Si ele prefacandu-se ca pica moarte,
Scufundandu-se si iesind
C-un peste-n gura.
Am vazut, sau mi s-o fi parut,
Sturioni, somni lenesi
Innamoliti pe cate-un mic canal,
Asteptand cate doi - trei ani valul salvator,
Care sa-i scoata in larg
Si, intre timp, ei tot ingrasindu-se, ca niste porci
Cu rizomii din mal.
Papurisul, pasaretul, puietul
Cele mai poetice subiecte
Mi-au trecut pe sub nas.
Ma uit la ceas:
Cinci dupa-amiaza.
Five o'clock, ora cand englezilor
Le vine inspiratia, la ceai.
Da, inspiratia ar trebui sa pice si ea
Dintr-un moment intr-altul.
Ca sa nu ma plictisesc,
Ma indignez de gestul
Unui nenorocit care si-a sapat initialele
Cu toporul
In scoarta stejarului.
Fie ca emotia mea
Sa actioneze ca o rasina,
Oblojind si vindecand coaja bolnava!
Ah, stejarule, noduros,
Care fixezi cu fundamentale, adanci, radacini
Nisipurile si oamenii
De acest indepartat colt de lume ...
Cum te-as mai lua in brate
Si te-as saruta pe rana.

Sa nu uitam trandafirii

Pentru ca sunt intr-o dispozitie romantica va propun sa ne reamintim de acest cantec atat de vechi, dar atat de frumos "Sa nu uitam trandafirii", interpretat de Florin Bogardo. L-am postat pe la sugestia unei prietene, Doreen, care a fost unul dintre "recipientii" unui album cu trandafiri gasit pe fb.

Sa nu uitam nicicand
Sa iubim trandafirii
Ei sunt pe-acest pamant
Un simbol al iubirii

Si totusi de-om uita
Sa iubim trandafirii
Ei nu ne vor ierta
Clipele ratacirii

Si pentru asta nu
Destinul nu e vinovat
De vina suntem numai noi
Noi amandoi

Cei care am tradat
Juramantul iubirii
Si-o clipa am uitat
Sa iubim trandafirii

Nu este adevarat
Ca sunt flori trecatoare
Surasul lor curat
Niciodata nu moare

Sa nu uitam nicicand
Sa iubim trandafirii
Ei sunt pe-acest pamant
Un simbol al iubirii

Nu este adevarat
Ca sunt flori trecatoare
Surasul lor curat
Niciodata nu moare 


Si in aceeasi dispozitie am postat un alt cantec, dedicat cuiva asteptat de f multi fani si mai ales fane, dar care  pare ca nu mai e dispus sa revina. Daca nu revine sunt sigura ca va suferi si el, nu numai noi.


Richard Marx - Right Here Waiting For You

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
Waiting for you



Sound of silence

Daca nu credeti ca exista suflete pereche mai ganditi-va odata. Nu stiu daca eu l-am gasit pe al meu dar ieri am primit o cerere de prietenie de la cineva care mi-a recomandat doua cantece care mi-au mers direct la suflet.

Totul a pornit de la un cantec pe care l-am postat pe fb. E cantat de acelasi cantaret despre care v-am povestit in alt articol, Kim Jeong Ho (sau Kim Jungho, cum se mai scrie) si se cheama 이름모를 소녀
If you do not know the name of girl sau Daca nu stii numele fetei. 

Am ascultat cantecul, mi-a placut, apoi am cautat versurile si le-am tradus cu cele doua masini in engleza. In romana nu am curaj. E un cantec asa de emotionant, incat nu vreau sa ma umfle rasul citind bazaconiile pe care le servesc de obicei masinile ca traduceri in romana. Engleza fiind mai utilizata, traducerile sunt ceva mai acceptabile desi uneori total ininteligibile. 

Kim Jungho / 김정호 / 이름모를 소녀 (1974年)

이름모를 소녀

버들잎 따다가
연못 위에 띄워놓고
쓸쓸히 바라보는
이름 모를 소녀

밤은 깊어가고
산새들은 잠들어
아무도 찾지 않는
조그만 연못 속에
달빛 젖은 금빛 물결
바람에 이루나

출렁이는 물결 속에
마음을 달래려고
말없이 기다리다
쓸쓸히 돌아서서
안개 속에 떠나가는
이름 모를 소녀

밤은 깊어가고
산새들은 잠들어
아무도 찾지 않는
조그만 연못 속에
달빛 젖은 금빛 물결
바람에 이루나

출렁이는 물결 속에
마음을 달래려고
말없이 기다리다
쓸쓸히 돌아서서
안개 속에 떠나가는
이름 모를 소녀
이름 모를 소녀
이름 모를 소녀


If you do not know the name of girl

Willow leaf Ta da
Put up above the pond
Staring forlornly heater
If you do not know the name of girl

The night deepens and
Mountain birds are asleep
No one does not find
A small pond in the
Moonlight wet Golden wave
In the wind this Luna

Rocking in the waves
To soothe the mind and
Horses without the wait
Write write the heater turns on and
Fog crumbles
If you do not know the name girl

The night deepens and
Mountain birds are asleep
No one does not find
A small pond in the
Moonlight wet Golden wave
In the wind this Luna

Rocking in the waves
To soothe the mind and
Horses without the wait
Write write the heater turns on and
Fog crumbles
If you do not know the name of girl
If you do not know the name of girl
If you do not know the name of girl

Bing

Do not know the names of girls

Willow leaf nip
Pond to put up on the
Forlornly looking
Do not know the names of girls

Deep in the night to go
Mountain birds asleep
No one does not find
In a small pond
Moonlight wet golden waves
In the wind yiruna

Lapping flood
Trying to soothe the mind
Silently waiting
Forlornly turned around
Fog go away
Do not know the names of girls

Deep in the night to go
Mountain birds asleep
No one does not find
In a small pond
Moonlight wet golden waves
In the wind yiruna

Lapping flood
Trying to soothe the mind
Silently waiting
Forlornly turned around
Fog go away
Do not know the names of girls
Do not know the names of girls
Do not know the names of girls

Google
  

 

Prietenul meu mi-a recomandat un cantec mai vesel, mai reconfortant si mai revigorant, tot stil folk, cantat de un alt star la muzicii folk care are cantece interpretate cu aceeasi impatimire ca si cel de mai sus,  Kim Hwang Seog 김광석

검은 밤의 가운데 서있어 한치 앞도 보이질 않아
어디로 가야 하나 어디에 있을까
둘러 봐도 소용없었지
인생이란 강물 위를 끝없이 부초처럼 떠다니다가
어느 고요한 호수가에 닿으면
물과 함께 썩어가겠지
일어나 일어나 다시 한번 해보는 거야
일어나 일어나 봄의 새싹들처럼
끝이 없는 말들 속에 나와 너는 지쳐가고
또 다른 행동으로 또 다른 말들로
스스로를 안심시키지
인정함이 많을수록 새로움은 점점 더 멀어지고
그저 왔다갔다 시계추와 같이
매일 매일 흔들리겠지
일어나 일어나 다시 한번 해보는 거야
일어나 일어나 봄의 새싹들처럼
가볍게 산다는 건 결국은 스스로를 얽어매고
세상이 외면해도 나는 어차피 살아 살아 왔는 걸
아름다운 꽃일수록 빨리 시들어 가고
햇살이 비치면 투명하던 이슬도
한순간에 말라 버리지
일어나 일어나
다시 한번 해보는 거야
일어나 일어나
봄의 새싹들처럼
일어나 일어나
다시 한번 해보는 거야
일어나 일어나
봄의 새싹들처럼


I'm in the middle of the night, even before the black hanci don't seem
Where to go one where?
Look turned to avail
Life is like a river above buoy seconds endlessly Iran drifts
Which touches on a serene Lake
With water and pulling the rotting
I'll try once again to wake up
Wake up, like a bud of the spring
Say no end in me and you are struggling
Another act as another horse with a
Reassure yourself that
Acknowledging this, the greater the newness is increasingly moving away
Just down the tickers with
Every day you'll shake
I'll try once again to wake up
Wake up, like a bud of the spring
Was lightly involved themselves in the end live landfill and
When the world turned away too, I cant come out alive alive
More beautiful flowers soon: going
Daylight was also the dew transparent
At one point, don't throw away
Wake up
I'll try again
Wake up
Like the bud of spring
Wake up
I'll try again
Wake up
Like the bud of spring

Bing Translator

Al doilea cantec recomandat de prietenul meu cunoscator de limba engleza e interpretat de Simon & Garfunkel, de data asta Occidentul avand partea lui de romantism si de ce nu, filozofie, "Sound of Silence". Imi cer scuze de la prietenele mele necunoscatoare de engleza, dar nu ma simt in stare sa traduc versurile, trebuie sa ma credeti pe cuvant ca exista un Sunet al Tacerii care spune mai multe decat oricate cuvinte se spun pe lumea asta. L-am luat de la cineva care apoi a postat un lung sir de variante, instrumentale sau vocale, am ascultat vreo cateva, destul sa mi se intipareasca bine in minte melodia, atat de simpla dar atat de placuta.


The Sound of Silence---Simon &  Garfunkel

Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence.

'Fools' said I, 'You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.'
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said, 'The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls.'
And whisper'd in the sounds of silence.

  

luni, 18 februarie 2013

Devirtualizare "Ca fetele"

Cititorii mie fideli stiu cat de mult imi plac mie devirtualizarile. Dintr-odata ceea ce era doar fiinta bidimensionala cunoscuta numai din cuvinte si imagini pe ecran devine o fiinta tridimensionala, in carne si oase, si realizez ca legatura e parca si mai stransa, si mai calda. Pana acum devirtualizarile au avut ca baza blogul. 

Am legat cateva prietenii de suflet cu persoane cunoscute prin intermediul formularului de contact de pe blog. Pt ca implica obligatoriu schimb de emailuri posibilitatea de comunicare e mai durabila decat cea de pe facebook. Daca cineva de pe fb isi ascunde datele personale de contact lasand la vedere numai serviciul de mesaje oferit de fb (si asta e chiar recomandat, pt securitatea contactului, pt ca misuna hackerii, sau cel putin asta e ideea mea paranoica, si am verificat, hackerii care ne-au invadat grupul de fani ai Coreei sunt inca acolo, nu au plecat) si dispare de acolo adio, nu mai ai cum sa dai de el daca nimeni altcineva dintre prieteni nu are sau nu vrea sa dea adresa.

Asta discutam mai deunazi cu Sorina, una dintre prietenele mele de pe fb, bucuresteanca precum sunt si eu. Si ne-a venit o idee, cea-r fi sa facem schimb de numere de telefon? Zis si facut. Am stat de vorba de parca ne cunosteam de cand lumea si apoi Sorina a avut o alta idee, ce-ar fi sa iesim "ca fetele" intr-o zi? Pt ca ea are masina n-a fost nici o problema sa vina sa ma ia, "inarmata" cu un frumos si placut mirositor buchet de frezii.

As fi vrut sa mergem la Cafe Rosa Ferrari, unde am mancat candva niste clatite exceptionale recomandate de doi soti bloggeri, care s-au cunoscut si ei prin intremediul blogului, sau cel putin asa ma inteles eu. Numai ca surprise-surprise, cafe-ul respectiv nu mai e. Asa ca ne-am dus in Pasajul Villacroix, unde am baut cate un fresh de grapefruits si am stat din nou de vorba. E tare draguta si intr-adevar putem fi prietene f bune si in viata reala, nu numai in cea virtuala. Apoi ea m-a condus pana acasa si am ramas cu un sentiment f placut, de apropiere sufleteasca. Am mai vorbit la telefon si sunt sigura ca vom mai avea multe sa ne spunem.








Kim Jeong Ho 김정호

Cateodata soarta e tare nedreapta. Sigur, se mai spune ca ce isi face omul cu mana lui...Kim Jeong Ho era extrem de talentat. Avea un fel al lui de a interpreta cantecele ca parca infiora ascultatorii. Din nefericire pentru el s-a imbolnavit de tuberculoza si, desi doctorii i-au spus ca o sa moara daca o sa mai cante, el a plecat din sanatoriu ca sa cante, pentru ca viata lui fara cantec nu avea nici un sens. A murit in 29 Noiembrie 1985, la numai 33 de ani.

Prima data am auzit un cantec interpretat de el la una din lectiile de coreeana a lui Raoul Teacher (Park Won Gil) Mi-a placut atat de mult cantecul incat am cautat nu numai cantecele, ci si versurile si acum am sa pun aici doua dintre ele, cu traducerea in engleza (in romana nu am curaj) facuta de cele doua motoare de traducere, Bing si Google, pe care le utilizez eu. O sa pun si transcrierea romanizata a textelor, insa aceasta transcriere nu reda de fapt pronuntia.

 Kim Jungho / 김정호 / 이름모를 소녀 (1974年)
 이름모를 소녀

버들잎 따다가
연못 위에 띄워놓고
쓸쓸히 바라보는
이름 모를 소녀

밤은 깊어가고
산새들은 잠들어
아무도 찾지 않는
조그만 연못 속에
달빛 젖은 금빛 물결
바람에 이루나

출렁이는 물결 속에
마음을 달래려고
말없이 기다리다
쓸쓸히 돌아서서
안개 속에 떠나가는
이름 모를 소녀

밤은 깊어가고
산새들은 잠들어
아무도 찾지 않는
조그만 연못 속에
달빛 젖은 금빛 물결
바람에 이루나

출렁이는 물결 속에
마음을 달래려고
말없이 기다리다
쓸쓸히 돌아서서
안개 속에 떠나가는
이름 모를 소녀
이름 모를 소녀
이름 모를 소녀

Kim Jungho / gimjeongho / ileummoleul sonyeo (1974nyeon) ileummoleul sonyeo beodeul-ip ttadaga yeonmos wie ttuiwonohgo sseulsseulhi balaboneun ileum moleul sonyeo bam-eun gip-eogago sansaedeul-eun jamdeul-eo amudo chaj-ji anhneun jogeuman yeonmos sog-e dalbich jeoj-eun geumbich mulgyeol balam-e iluna chulleong-ineun mulgyeol sog-e ma-eum-eul dallaelyeogo mal-eobs-i gidalida sseulsseulhi dol-aseoseo angae sog-e tteonaganeun ileum moleul sonyeo bam-eun gip-eogago sansaedeul-eun jamdeul-eo amudo chaj-ji anhneun jogeuman yeonmos sog-e dalbich jeoj-eun geumbich mulgyeol balam-e iluna chulleong-ineun mulgyeol sog-e ma-eum-eul dallaelyeogo mal-eobs-i gidalida sseulsseulhi dol-aseoseo angae sog-e tteonaganeun ileum moleul sonyeo ileum moleul sonyeo ileum moleul sonyeo
    
If you do not know the name of girl

Willow leaf Ta da
Put up above the pond
Staring forlornly heater
If you do not know the name of girl

The night deepens and
Mountain birds are asleep
No one does not find
A small pond in the
Moonlight wet Golden wave
In the wind this Luna

Rocking in the waves
To soothe the mind and
Horses without the wait
Write write the heater turns on and
Fog crumbles
If you do not know the name girl

The night deepens and
Mountain birds are asleep
No one does not find
A small pond in the
Moonlight wet Golden wave
In the wind this Luna

Rocking in the waves
To soothe the mind and
Horses without the wait
Write write the heater turns on and
Fog crumbles
If you do not know the name of girl
If you do not know the name of girl
If you do not know the name of girl

Bing

Do not know the names of girls

Willow leaf nip
Pond to put up on the
Forlornly looking
Do not know the names of girls

Deep in the night to go
Mountain birds asleep
No one does not find
In a small pond
Moonlight wet golden waves
In the wind yiruna

Lapping flood
Trying to soothe the mind
Silently waiting
Forlornly turned around
Fog go away
Do not know the names of girls

Deep in the night to go
Mountain birds asleep
No one does not find
In a small pond
Moonlight wet golden waves
In the wind yiruna

Lapping flood
Trying to soothe the mind
Silently waiting
Forlornly turned around
Fog go away
Do not know the names of girls
Do not know the names of girls
Do not know the names of girls

Google

김정호 - 빗속을 둘이서

너의 맘 깊은 곳에
하고 싶은 말 있으면
고개들어
나를 보고
살며시 얘기하렴
정녕 말을 못하리라
마음깊이 새겼던
오고가는 눈 빛으로
나에게 전해주렴

*후렴
이 빗속을
걸어 갈까요
둘어서 말없이 갈까요

아무도 없는 여기서 저 돌담끝까지
다정스런 너와 내가 손잡고
라~~~~~~~
라~~~~~~~
라~~~~~~~

gimjeongho - bis-sog-eul dul-iseo
neoui mam gip-eun gos-e hago sip-eun mal iss-eumyeon gogaedeul-eo naleul bogo salmyeosi yaegihalyeom jeongnyeong mal-eul moshalila ma-eumgip-i saegyeossdeon ogoganeun nun bich-eulo na-ege jeonhaejulyeom *hulyeom i bis-sog-eul geol-eo galkkayo dul-eoseo mal-eobs-i galkkayo amudo eobsneun yeogiseo jeo doldamkkeutkkaji dajeongseuleon neowa naega sonjabgo la~~~~~~~ la~~~~~~~ la~~~~~~~

Kim Jeong-Ho-in the rain

Deep in your heart
If you want to
Gogaedeuleo
To see me
The refrain to speak gently
He shall say
Hearts were carved deeply
The coming of the snow light
Tell me the road

* Refrain
This rain
Go walking
Both go without saying come on

No one here is the low stone wall end
Sweet lovely you and I hand in hand
라~~~~~~~
라~~~~~~~
라~~~~~~~

Bing

Kim, Jeong - Ho - in the rain together

Deep in your heart
If you want to say
Heads up
Looking at me
Gently we can just talk about it.
Surely will not say
Mind a new violation of the depth
Eyes to the light coming and going
Not you tell me

* Refrain
The rain
Let's go by foot
Come on in silence Returning

Low stone wall where no one is to end
Hand in hand you and I affectionately Fox Run
La ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
La ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
La ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Google

duminică, 17 februarie 2013

Carmen de la Ronda.

Cei de varsta mea sau apropiata mie isi mai amintesc ce furori a facut Sarita Montiel cand a venit in tara noastra si s-a indragostit de Ion Dichiseanu, daca nu ma inseala memoria. Stiu ca era si un banc...pt ca e amorezata de Dichiseanu se dichiseste, dar daca se amoreza de Ion Besoiu?. 

Pe you tube se gasesc tot felul de minuni, intre altele si mai multe filme cu simpatica actrita si cantareata in rolul principal, printre ele si Carmen la de Ronda, cum ii zice acolo. Filmul e vorbit in spaniola si nu inteleg chiar 100% dialogurile, dar destul cat sa pricep ce se intampla. Am inceput sa ma uit asa, intr-o doara, si m-a captivat. L-am mai vazut, dar l-am uitat complet. Imi place ca si atunci, desi e destul de usurel. IMDb ne ofera date despre distributie, etc...

Sara Montiel e frumoasa, desi dupa standardele de azi cam plinuta, Maurice Ronet e barbatul bine si atrragator pe care il stiu si din alte filme, Amedeo Nazzari face o figura buna in rolul colonelului iar George Mistral e tiganul pasionat si razbunator. O buna ecranizare a celebrei povesti a lui Carmen, pusa in opera de Bizet, tiganca indragostita de Don Jose. Exista pana si toreadorul, care aici se cheama Luca. 

sâmbătă, 16 februarie 2013

Lectia de Coreeana 14

De data asta Raoul Teacher s-a decis sa ne distreze cu un cantecel vesel care se canta in clasele elementare in Coreea. El a pus un videoclip cu desene animate, plus cel cu explicatiile sale dupa lectie. Din pacate si de data asta inserarea videoclipului cu explicatiile nu este permisa, incat va trebui sa va multumiti doar cu linkul, in schimb am gasit videoplipul cu cantecelul pe situl original unde a fost postat, cu inserarea permisa.

Profesorul ne-a explicat, printre altele ca 개굴개굴 gae gool gae gool (se citeste kegul kegul) este primul sunet scos de un bebe, adica Oa, Oa la noi, ceeace pare ca are cam aceeasi logica precum in romana unde bebele oracaie, cam ca si broasca, diferentierea fiind ca onomatopeea pentru broasca e Oac, Oac...

14. Korean Fun Song (개구리 왕눈이)

* 13th's answers
가 : 1.은 2. 는, 나: 1.이, 2.가

* 개구리 소년 왕눈이 노래 가사
(Frog Boy, Wang Noon I, Lyrics)

개구리소년, 개구리소년
(Frog boy, frog boy)
네가 울면 무지개 연못에 비가 온단다.
(If you cry, the rainbow pond will have rain.)
비바람 몰아쳐도, 이겨내고
(Rain and wind can not defeat you.)
일곱번 넘어져도, 일어나라.
(If you fall seven times, stand up!)
울지말고 일어나
(Never cry and stand up.)
피리를 불어라
(Play the flute.)
빌리리 개굴개굴 빌리리리
(Bilili gae gool gae gool bilili)
빌리리 개굴개굴 빌리리리
(Bilili gae gool gae gool bilili)
무지개연못에 웃음 꽃 핀다
(The Rainbow pond blooms into smile.)

Lectia de coreeana 13

Am inceput, cu chiu cu vai, sa ma descurc in hatisul literelor coreene si a modului in care se combina ele. Din Dirty Korean amm invatat ca daca un cuvant incepe cu o vocala intotdeauna primeste inainte litera ㅇ Cred ca aceasta carte care poate fi descarcata de pe Scribd daca aveti cont acolo este foarte folositoare pt cei care doresc vreodata sa viziteze Korea, de aceea am sa pun linkul direct: http://www.scribd.com/doc/53136869/Dirty-Korean

Imi place teribil cum se spune "Ma bucur sa te vad" 방가 방가 . Banga banga. (nu radeti inca, se pronunta panga panga, cu g mai moale ca in romana)  Good to see ya.

In caz ca ajung cumva in Coreea va trebui sa invat bine propozitia urmatoare, pentru ca o voi auzi la tot pasul

살 좀 빼야겠다! Sal jom bbaeyagetda! ( se citeste sal ciumpeiagheta) You need to lose some weight!

Partea nostima e ca pe cand cartea zice ca trebuie sa mai pierd in greutate Tata Google ma sfatuieste exact contrariul: "I need to gain a bit of weight" Adica ar trebui sa mai pun niscaiva carnita (sau mai degraba slanina) pe mine., Noroc ca exista si Unchiul Bing, care insa il pune pe cel care se presupune ca da sfatul sa isi presare cenusa in cap:" I'm going to lose fat" "O sa slabesc". 

Si cand te gandesti ca eu comunic cu prieteni mie utilizand aceste doua motoare de tradus, ba chiar fac comentarii f apreciate atat de vestici cat si de coreeni. Acum eu n-am de unde sa stiu daca de fapt coreenii nu cumva rad si cu fundul de comentariile  mele. Neh, ei nu stiu atata engleza cat stiu eu, cel putin asa am dedus eu...Acum mai ramane sa deduc si unde e gara ca in bancul urmator, f apreciat in familia noastra:

Un ardelean si fiul sau sunt interpelati de un turist:
-Do you speak english?

Ntsss
-Parle vous francais?
Ntsss
-Sprechen Sie Deutche?
Ntss
-Parlati Italiano?
Ntss
-говоритe на русском
Ntss
- 한국어 말하기? (am folosit Google, nu sunt sigura ce intreaba, el zice ca ar fi
Vorbitoare de limba coreeană? desi eu am cerut Vorbiti coreeana? Bingul o da pe Gerunziu: Coreeană vorbind?)
Turistul da a lehamite din mana si pleaca. 
Fiul intreaba 
-Ai vazut tata, cate limbi stia asta?
-No, si la ce io folosit?

Nu o sa trec la lectia de coreeana inainte de a va mai ferici cu un fragment din Dirty Korean, si anume ceva ce urechile mele au auzit deseori in romana dar nu au avut prilejul sa o auda in coreeana decat folosind robotul de citit de la Google:

나이가 어떻게 돼? Naiga eotteoke dwae? ( se citeste na i ga otoke due) How old are you? Ce varsta ai?
정말? 그렇게 안 보여~! Jeongmal? Geureoke an boyeo~! ( se citeste  ciong mal kâroke anbuio) Really? You don’t look that old! Daaa? Nu arati varsta asta!

13. Korean Basic- Subject Affix

( 주어를 만드는 한국어 접사의 차이 )

* Affix like one of 은, 는, 이, 가 makes the noun the subject of a sentence. But the meaning is rather different. Let me give you some examples and explain.

1. 새들은 개들을 좋아한다. 

1 Birds like dogs. 
2. 새는 개를 좋아한다.
2. A bird likes a dog.
3. 새들이 개들을 좋아한다.

3. Are birds that like dogs.
4. 새가 개를 좋아한다.


4. There is a bird that likes a dog

Traducerea in engleza am adaugat-o eu dupa ce am ascultat videoclipul

As mentioned in the 12th lecture, in 1 and 3, you can notice that 개들을 is used as an object of the sentence. But in 2 and 4, 개를 is used as an object of the sentence. 을 is used after the consonant sound, [ㄹ] at 들 , and 를 is used after the vowel sound [ㅐ] at 개.

In 1, 은 is used to make 새들 the subject of a sentence, while in 2, 는 is used to make 새 the subject of a sentence. So, 은 is used after the consonant sound [ㄹ] at 들, and 는 is used after the vowel sound [ㅐ] at 새.

In 3, 이 is used to make 새들 the subject of a sentence, while in 4, 가 is used to make 새 the subject of a sentence. So, 이 is used after the consonant sound [ㄹ] at 들, and 가 is used after the vowel sound [ㅐ] at 새.

The difference in meaning is like this.
If you use 은 or 는 in a sentence, it means general situation. If you say that 나는 너를 사랑한다,(=I love you.), it means my general mind toward you.

On the other hand, if you use 이 or 가 in a sentence, it means specific situation. If you say that 내가 너를 사랑한다.(=It is I that love you.), it means that my specific mind toward you, not general.

- Exercise -
가. Put 은 or 는 in each blank correctly.
1. 탐 ___ 제리를 좋아한다.
(= Tom like Heery.)
2. 제리 ___ 탐을 좋아한다.
(= Jerry likes Tom.)

나. Put 이 or 가 in each blank correctly.
1. 탐 ___ 제리를 좋아한다.
(=It is Tom that likes Jerry.)
2. 제리 ____ 탐을 좋아한다.
(=It is Jerry that likes Tom.)


Va las placerea de ap da singuri raspunsul la exercitiu. Nu uitati, dupa consoana vine vocala, si invers.

Pentru ca ma lupt din rasputeri sa inteleg cate ceva din lectiile acestui profesot prea desptept pentru capul meu am ales ca ilustrata pentru lectia de azi o pictura clasica, a unui pictor vestit din epoca Joseon, numit Kim Hong- Do 김홍도, cunoscut sub numele de Danwon 단원 (1745–c. 1806)


vineri, 15 februarie 2013

Melodie la cerere

Am primis o poza superba pe fb. O sa o pun si aici , ca sa vedeti daca aveti acelaesi gusturi ca mine si ca prietena mea Sorina. Este un tablou de Kevin Beilfus. Interesant este insa comentariul pus de Sorina ca raspuns la acest comentariu al meu:

........de mult nu am mai avut senzatia ca fata e vie si respira atunci cand am privit o pictura.


Sorina: Este atat de naturala...iar culorile sunt superbe. Poate gasiti ceva sa ascultam..
Si am gasit... Am dat search pe Google cautand anume cuvinte...Nu am fost multumita chiar din prima...sper sa va placa si voua. 

 

 Eagles - Peaceful Easy Feeling

I like the way your sparkling earrings lay,
against your skin so brown
and I wanna sleep with you
in the desert tonight
with a billion stars all around
'cause I got a peaceful easy feeling
and I know you won't let me down
'cause I'm already standing on the ground

And I found out a long time ago
what a woman can do to your soul
Ah, but she can't take you anyway
You don't already know how to go
and I got a peaceful, easy feeling
and I know you won't let me down
'cause I'm already standing on the ground

I get this feeling I may know you
as a lover and a friend
but this voice keeps whispering
in my other ear, tells me
I may never see you again
'cause I got a peaceful, easy feeling
and I know you won't let me down
'cause I'm already standing ...
'I'm already standing...
"yes, I'm already standing on the ground
Incerc sa si traduc, ca sa apreciati daca intr-adevar e ce trebuie:

Imi place cum arata cerceii tai stralucitori 
pe pielea ta atat de bruna
si as vrea sa dorm cu tine
in desert, la noapte,
cu un milion de stele in jurul nostru
fin'ca ma simt atat de linistit si usor
Si stiu ca n-ai sa ma parasesti 
Fin'ca deja stau pe pamant. 

Si am aflat inca de mult
ce poate sa faca o femeie cu sufletul tau
Ah, dar ea oricum nu te poate lua
pentru ca tu deja nu mai stii cum sa pleci
Si ma simt atat de linistit si usor
Si stiu ca n-ai sa ma parasesti 
Fin'ca deja stau pe pamant. 

Simt ca as putea sa te cunosc
ca pe o iubita si ca pe o prietena
dar vocea asta imi tot sopteste
in urechea cealalta si imi spune
ca s-ar putea sa nu te mai revad
fin'ca ma simt atat de linistit si usor
Si stiu ca n-ai sa ma parasesti 
Fin'ca deja stau ...
deja stau...
da, deja stau pe pamant...