vineri, 25 ianuarie 2013

Poezie coreeana

Ati observat ca de la o vreme nu mai sunt asa de activa pe blog...Asta pt ca fb imi ofera un feed back (raspuns, reactie) mult mai rapid la toate prostiile pe care le public aclo. Avantajul blogului este insa ca daca imprumut de la cineva un material pot sa il gasesc oricand daca pun eticheta potrivita, in timp ce pe fb dupa un timp e dus pe apa Sambetei. De curand mi-am facut o noua prietena pe fb, romanca, specialista in literatura, si ea mi-a recomandat un blog de traduceri din poezia coreeana in engleza. L-am rasfoit nitel si am gasit doua poezii care mi-au placut, m-am incumentat sa traduc la randul meul destul de liber, din engleza in romana.

Pana sa ma apuc eu sa invat coreeana ca sa fac traducerile "de la mama lor" mai va, de fapt nici nu cred ca o voi face vreodata, deh, am totusi o varsta, asa ca am sa las deoparte dictonul "Tradutorre=Traitorre" si o sa mai fac de cateva ori operatia asta, sau cel putin asa intentionez.

The Word of the Wind by Mah Jonggi (1939-)

After all of us leave,
if my spirit passes by you,
don’t think even for a moment it is
the wind that sways the spring boughs.
Today I will plant a flower
on a corner of the shadow
where I got to know you;
when the flower grows to bloom,
all the distress that stemmed from our acquaintance
will turn into petals and fly away.

It will turn into petals and fly away.
Though it is unbearably distant
and futile,
how can we measure all the things in the world
with only a small ruler?
When every now and then you turn your ears toward where the wind blows,
my beloved, don’t forget even if you become tired
the word of the wind that comes from faraway.

바람의 말 /마종기

우리가 모두 떠난 뒤
내 영혼이 당신 옆을 스치면
설마라도 봄 나뭇가지 흔드는
바람이라고 생각지는 마.
나 오늘 그대 알았던
땅 그림자 한 모서리에
꽃나무 하나 심어 놓으려니
그 나무 자라서 꽃 피우면
우리가 알아서 얻은 모든 괴로움이
꽃잎 되어서 날아가 버릴 거야.

꽃잎 되어서 날아가 버린다.
참을 수 없게 아득하고
헛된 일이지만
어쩌면 세상 모든 일을
지척의 자로만 재고 살 건가.
가끔 바람 부는 쪽으로 귀 기울이면
착한 당신, 피곤해져도 잊지 마,
아득하게 멀리서 오는 바람의 말을.


Cuvintele vantului

Dupa ce plecam cu totii
Daca spiritul meu te atinge in treacat
Sa nu te gandesti nici pentru un moment
Ca e vantul care clatina mladitele primavaratice.
Astazi am sa plantez o floare
In coltul umbrei
Unde te-am cunoscut
Cand floarea creste si infloreste
Toata tristetea care a izvorat din cunostinta noastra
Se va trasforma in petale si va zbura.

Se va trasforma in petale si va zbura.
Desi e neindurator de distant
Si inutil
Cum putem masura toate lucrurile din lume
Doar cu o rigla mica?
Cand din cand in cand iti intorci urechea
Catre locurile unde bate vantul
Iubitul meu, sa nu uiti, chiar daca te obosesc
Cuvintele vantului care vin de departe.


The Flower by Kim Chun-soo (1922-2004)

Before I called her name,
she was nothing
more than a gesture.

When I called her name,
she came to me
and became a flower.

Like I called her name,
will someone please call my name
that suits my light and fragrance?
I, too, long to come to her
and become her flower.

We all long to be something.
You, to me, and I, to you,
long to become a gaze that won’t be forgotten.


꽃/김춘수

내가 그의 이름을 불러 주기 전에는
그는 다만
하나의 몸짓에 지나지 않았다.

내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서
꽃이 되었다.

내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞은
누가 나의 이름을 불러다오.
그에게로 가서 나도
그의 꽃이 되고 싶다.

우리들은 모두
무엇이 되고 싶다.
너는 나에게 나는 너에게
잊혀지지 않는 하나의 눈짓이 되고 싶다.

출전: “김춘수 시선집” (민음사)


Inainte de a o chema pe nume
Nu era nimic mai mult
Decat un gest

Cand am chemat-o pe nume
A venit la mine
Si a devenit floare

Asa cum am chemat-o eu pe nume
Ar vrea cineva, va rog, sa ma cheme pe numele
Care se potriveste cu mireasma si lumina mea?
Pentru ca si eu imi doresc sa merg la ea
Si sa devin floarea ei.

Toti ne dorim sa fim ceva
Tu pentru mine si eu pentru tine
Dorim sa devenim o privire ce nu va fi uitata


Urmatoarea poezie e atasata la o poza pe care am primit-o de la o prietena coreeana, am tradus-o folosind masinile de traducere Google si Bing 

우리 모두는
누군가에게 꽃이 되고 싶어 합니다

단 번에 누군가의 눈빛을 사로잡을 화려한 빛깔의 꽃..

한 번 스치면 영원히 지워지지 않을 향기로운 꽃..

그리고
그 황홀한 꽃 앞에 앉아
그리운 사람을 추억할 것입니다

그립다면 기다릴 것이 아니라
먼저 찾아나서서
그 꽃 향기에 취해 볼 일입니다

꽃을 피우는 것은
바람도 아닌
이슬도 아닌
햇볕도 아닌
그대 가슴에 품은
그리움이니까요..

(별)오늘은 벌써 금요일 이네요..
한주 마무리 잘 하시고 ...
멋진 금요일 밤 되세요(와인)



We all
Someone want to become a flower.

Grab someone's eyes, once brilliant hues of flowers ..

Not be deleted forever once scraping the fragrant flowers ..

And
Sitting in front of that wonderful flowers
Will have memories of a nostalgic person

Rather than wait grip if
To find it went ahead
The intoxicated by the fragrance of flowers is

Blossoming
Wind
Dew, neither
The sun is not
Hold in your heart
Longing Cause ...
Google


We all know that the
Anyone who wants to be a flower.

Gorgeous capture someone's eyes in a single time-coloured flowers.

Once in gear will not go away forever fragrant flowers ...

And
He sits in front of the enchanting flowers
The nostalgic memories of a person will do

If the grip does not wait
First, I went in search of
He is seen drunk on fragrant flowers

It is blossoming
Wind is also not
Dew nor
Not the Sun
He embraces in the chest on
Longing nature. ..
Bing


Fiecare dintre noi
Ar vrea sa devina o floare.

Stralucitoarele nuante ale florilor ne rapesc privirile.

Ele nu vor disparea pentru totdeauna odata cu parfumul florilor.

Si,
Stand in fata acestor flori minunate
Vom avea amintiri nostalgice despre o anume persoana

Daca, in loc sa asteptam sa le culegem
Mergem sa le cautam
Ne imbatam de parfumul florilor.

Ele infloresc
Si nici vantul
Nici roua
Nici soarele
Nu imbratiseaza in inima noastra
Natura doritoare.

2 comentarii:

Kara spunea...

Am cautat ore in sir sa gasesc poezii in coreeana pana cand intr-un final am gasit blogul tau. Iti multumesc ca ai tradus niste poezii foarte frumoase. Eu am nevoie de ele sa fie scrise in coreeana asa ca totodata invat si coreeana mai exersez si la capitolul scris. Am gasit o poezie interesanta se numeste ”Oglinda” de Yi Sang doar ca am incercat sa o traduc cu google translator si cu Bing translator dar nu semana cu cea originala (am gasit o poza cu poezia scrisa in coreeana doar ca nu se vede scrisul k e prea mic) ce sa fac? Multumesc anticipat!

Viorica spunea...

Eu am multi prieteni coreeni pe fb si primesc ceva poezii scrise in coreeana. Aveam unul care practic m-a introdus pe taramul poeziei lor, dar din pacate si-a dezactivat conturile (avea mai multe)Am insa un altul poet si pictor. Crede-ma ca e cumplit de greu sa traduc folosind masinile, dar nu am incotro. Inteleg cam una din trei fraze...
Avem un profesor care incearca sa ne invete coreeana cantand, cred ca peste o suta de ani as avea sanse sa stiu ceva...
Nu poti sa folosesti masinile de tradus (Bing si Google) pe poze, trebuie neaparat sa copiezi textul si sa il bagi in casuta lor. Eu nu traduc in romana ci in engleza, pt ca e limba de circulatie larga si sunt sanse mai mari ca utilizatorii traducerilor automate sa ofere traduceri mai bune.
In general traducatorii adapteaza la limba lor, incat e posibil ca poeziile traduse de mine in romana dupa traducerea in engleza sa nu mai semne cu originalul.