vineri, 30 iulie 2010

Din nou despre traduceri

Am si eu un fix: nu-mi plac traducerile gresite. Nu pt ca as fi eu mare experta in tradus, dar pt ca uneori dau informatii false. Asta e si unul din motivele pt care am invatat engleza de una singura si am aprofundat franceza invatata in liceu, de ex.

Deci o sa-mi exprim inca odata indignarea ca in Giuvaerul Palatului (DJG) s-a spus in mod repetat ca printul avea pojar (adica rujeola) cand el avea variola, care este si in zilele noastre o boala f periculoasa, adesea letala, spre deosebire de varicela, care este mult mai usor suportata, mai ales de copiii care au fost alaptati. Rujeola se manifesta la inceput ca o raceala, apoi apar pe mucoasa bucala mici pete caracteristice, si in final apare eruptia, niste pete rosii, eruptie care ar putea fi confundata cu cea din scarlatina (alta boala mai grava decat pojarul, cu internare obligatorie la noi, cel putin cand erau copiii nostri mici) diferenta fiind ca la scarlatina portiunea din jurul gurii ramane alba, asa numita "masca lui Filatov".

In schimb in varicela si variola eruptia e sub forma de pustule, mici umflaturi ale pielii cu lichid la inceput clar, care dau un prurit f puternic si daca e lasat copilul sa se scarpine ii raman, mai ales pe fata, cicatrici sub forma de mici gaurele, asa numitele ciupituri de varsat. Toate simptomele descrise in serial duceau spre definirea bolii ca o forma de varsat, numai traducatorii nostri s-au incapatanat sa traduca pojar. Inteleg ca ori nu au copii, ori au avut noroc si copiii lor nu au avut asemenea boli (s-au descoperit tot felul de vaccinuri in ultima vreme, sigur exista unul pt variola).

Dar nu despre asta tineam sa spun aici ci despre o carte f artistic realizata, pt copii de cca 5 ani, dar pe care a primit-o nepotica mea de la alte rude. Cartea se cheama Monstri si creaturi fantastice. Am vazut-o si eu pe raft, are tot felul de desene, insertii si plicuri care ii dau farmec, chiar pe coperta sunt inserate cinci imitatii de pietre pretioase.

Numai ca atunci cand am vazut cuvantul monstri mi-am zis ca nu vreau nici sa aud sa daruiesc o asemenea carte, pt ca m-am saturat de invazia coplesitoare de lucruri urate, rele si deprimante de care suferim si caut sa le dau deoparte cu un dos de palma, concentrandu-mi atentia asupra lucrurilor senine si luminoase. Dar daca tot era la indemana am rasfoit-o si ce-mi vad ochii la un moment dat?

Orca este o creatura cu trasaturi atat de animal, cat si de om, piele aspra si pamantie, picioare si spinari incovoiate si brate f lungi. .....trasaturile lor cele mai rele......obiceiul de a se hrani cu carne de om.

Bun, acum hai sa vedem ce este de fapt orca, cf Wikipedia in romana (sa nu strambati din nas, articolul e corect din pdv stiintific)

Orca (Orcinus Orca- denumirea ştiinţifică/latină, balenă ucigaşă- pe înţelesul nostru) este cel mai mare membru din familia delfinilor.

Daca vreti mai multe date puteti merge la articol sau, daca stiti engleza, la mama lui, tot pe Wikipedia. Orcii i se mai spune si balena ucigasa pt ca e singura balena care e carnivora.

Monstrul la care se refera cartea e orcul (plural orcii, nu orcile) Oricine a vazut ecranizarea cartii Lords of the Rings stie cum arata, iar cei care doar au citit cartea lui Tolkien (cea mai citita carte a secolului XX) stiu despre ce vorbesc. Iar cei care nu stiu sa mearga tot la Wikipedia, unde vor gasi un articol f amplu si documentat, pe care il pot citi cu ajutorul lui Google Translate.

Ceea ce m-a mai iritat (as much about the serene side of life) e faptul ca in romana exista o notiune f apropiata de cea de orc, si anume cea de capcaun, a carui definitie din DEX suna asa:

CĂPCĂÚN, căpcăuni, s. m. Ființă fabuloasă din mitologia populară românească, închipuită cu trup de om și cu cap de câine, uneori cu două capete și cu două guri, despre care se spune că mânca oameni. ♦ Epitet dat unui om rău, crud, sălbatic. Cap1 + câine (după ngr. kinokefalos).
Sursa: DEX '98 |

Diferenta dintre orcii lui Tolkien si capcaunii romanesti este ca ai nostri nu au trasaturi antropomorfe ale capului, ci au cap de caine. Faptul ca acesta carte a fost tradusa din spaniola (nu stiu cum suna in spaniola orcs) dupa textul lui Amadeo de Santis de catre Dragos Dinulescu nu e o scuza, ci o dovada ca uneori traducerile se fac in graba si superficial. In rest cartea e, cum am spus, bine realizata.

Niciun comentariu: