51. Fujiwara no Sanekata Ason
Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o
Fujiwara no Sanekata
How can I tell her
How fierce my love for her is?
Will she understand
That the love I feel for her
Burns like Ibuki's fire plant?
52. Fujiwara no Michinobu Ason
Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana
Fujiwara no Michinobu
Though I know indeed
That the night will come again
After day has dawned,
Still, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.
53. Udaisho Michitsuna no Haha
Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru
The Mother of Michitsuna
Lying all alone,
Through the hours of the night,
Till the daylight comes:
Can you realize at all
The emptiness of that night?
54. Gido Sanshi no Haha
Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana
The Mother of Gido Sanshi
If remembering me
Will for him in future years
Be too difficult,
It would be well this very day
That I should end my life.
55. Dainagon Kinto
Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere
Fujiwara no Kinto
Though the waterfall
Ceased its flowing long ago,
And its sound is stilled,
Yet, in name it ever flows,
And in fame may yet be heard.
56. Izumi Shikibu
Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana
Lady Izumi Shikibu
Soon my life will close.
When I am beyond this world
And have forgotten it,
Let me remember only this:
One final meeting with you.
57. Murasaki Shikibu
Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kana
Lady Murasaki Shikibu
Meeting on the path:
But I cannot clearly know
If it was he,
Because the midnight moon
In a cloud had disappeared.
58. Daini no Sanmi
Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru
Daini no Sanmi, Lady Kataiko
As Mount Arima
Sends its rustling winds across
Ina's bamboo plains,
I will be just as steadfast
And never will forget you.
59. Akazome Emon
Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana
Lady Akazome Emon
Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon
Traverse her descending path.
60. Koshikibu no Naishi
Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate
Lady Koshikibu
By Oe Mountain
The road to Ikuno
Is far away,
And neither have I beheld
Nor crossed its bridge of heaven.
61. Ise no Osuke
Inishie no
Nara no miyako no
Yae-zakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana
Lady Ise no Osuke
Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.
62. Sei Shonagon
Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji
Lady Sei Shonagon
The rooster's crowing
In the middle of the night
Deceived the hearers;
But at Osaka's gateway
The guards are never fooled.
63. Sakyo no Daibu Michimasa
Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana
Fujiwara no Michimasa
Is there any way
Except by a messenger
To send these words to you?
If I could, I'd come to you
To say goodbye forever.
64. Gon Chunagon Sadayori
Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi
Fujiwara no Sadayori
In the early dawn
When the mists on Uji River
Slowly lift and clear,
From the shallows to the deep,
The stakes of fishing nets appear.
65. Sagami
Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere
Lady Sagami
Even when your hate
Makes me stain my sleeves with tears
In cold misery,
Worse than hate and misery
Is the loss of my good name.
66. Saki no Daisojo Gyoson
Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi
Abbot Gyoson
On a mountain slope,
Solitary, uncompanioned,
Stands a cherry tree.
Except for you, lonely friend,
To others I am unknown.
67. Suo no Naishi
Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere
Lady Suo
If I lay my head
Upon his arm in the dark
Of a short spring night,
This innocent dream pillow
Will be the death of my good name.
68. Sanjo In
Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana
Emperor Sanjo
Though I do not want
To live on in this floating world,
If I remain here,
Let me remember only
This midnight and this moonrise.
69. Noin Hoshi
Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri
The Monk Noin
By the wind storm's blast
From Mimuro's mountain slopes
Maples leaves are torn,
Which turn Tatsuta River
Into a rich brocade.
70. Ryosen Hoshi
Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure
The Monk Ryosen
In my loneliness
I leave my little hut.
When I look around,
Everywhere it is the same:
One lone, darkening autumn eve.
71. Dainagon Tsunenobu
Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku
Minamoto no Tsunenobu
When the evening comes,
From the rice leaves at my gate,
Gentle knocks are heard,
And, into my round rush-hut,
Enters autumn's roaming breeze.
72. Yushi Naishinno-ke no Kii
Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure
Lady Kii
Famous are the waves
That break on Takashi beach
In noisy arrogance.
If I should go near that shore.
I would only wet my sleeves.
73. Gon Chunagon Masafusa
Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan
Oe no Masafusa
On that far mountain
On the slope below the peak
Cherries are in flower.
Oh, let the mountain mists
Not arise to hide the scene.
74. Minamoto no Toshiyori Ason
Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshi
Hageshikare to wa
Inoranu mono o
Minamoto no Toshiyori
It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.
75. Fujiwara no Mototoshi
Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri
Fujiwara no Mototoshi
As dew promises
New life to the thirsty plant,
So did your vow to me.
Yet the year has passed away,
And autumn has come again.
76. Hoshoji no Nyudo Saki no Kanpaku Dajodaijin
Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni mago
Okitsu shiranami
Fujiwara no Tadamichi
Over the wide sea
As I sail and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.
77. Sutoku In
Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
Emperor Sutoku
Though a swift stream is
Divided by a boulder
In its headlong flow,
Though divided, on it rushes,
And at last unites again.
78. Minamoto no Kanemasa
Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori
Minamoto no Kanemasa
Guard of Suma Gate,
From your sleep, how many nights
Have you awakened
At the cries of sanderlings,
Flying from Awaji Island?
79. Sakyo no Daibu Akisuke
Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa
Fujiwara no Akisuke
See how clear and bright
Is the moonlight finding ways
Through the riven clouds
That, with drifting autumn wind,
Gracefully float in the sky.
80. Taiken Moin no Horikawa
Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe
Lady Horikawa
Is it forever
That he hopes our love will last?
He did not answer.
And now my daylight thoughts
Are as tangled as my black hair.
In textul japonez a zis ceva de inima (kokoro) dar cuvantul nu apare in engleza. Iata o dovada ca daca as incerca sa traduc din engleza risc sa ma indepartez prea tare de original. De altfel unul din motivele pt care am tinut sa invat cateva limbi straine a fost si acela ca voiam sa stiu cum suna poeziile in original. Marturisesc ca in engleza am avut uneori dificultati in a intelege, nu si in franceza.
Reamintesc ca varianta nipona a poemelor 1-10, precum si variantele in japoneza si engleza ale poemelor 81-90 se gasesc aici, iar ale poemelor 11-50 se gasesc aici
Intr-un articol viitor voi publica poemele 91-100 impreuna cu ilustratiile lui Hokusai.
4 comentarii:
MULTUMESC
:)
si numai bine
:)
Ce surpriza!
Credeam ca nu intereseaza pe nimeni in afara de Misaki. Chiar eram un pic deprimata din cauza asta. Multumesc ca mi-ai ridicat din nou moralul.
Un weekend placut si sper ca te vei duce la vot.
cum sa nu intereseze
:)
scuze
1. am fost plecata -dincolo de net
2.am avut (si mai am) viroza
ma superintereseaza ....:)
asa ca multumesc anticipat
chiar daca nu voi comenta constant am sa urmaresc seria
:)
week end placut
si, ma repet, multumesc
:)
Vaaai, sa te faci bine cat mai repede :))
Din pacate tot ce-i bun se termina, ieri am publicat ultimul articol din serie.
Trimiteți un comentariu