Imi place grozav cum il reprezinta artistul pe zeul norocului. Pt ca intr-o tara atat de saraca in resurse ca a lui nu e lucru usor sa arati precum Hotei, zeul norocului cel grasut. Cum se poate observa usor din autoportretele de mai sus, al doilea facut la varsta de 83 de ani, Hokusai insusi arata diferit de zeul norocului, desi nu s-ar putea spune ca a fost ocolit de darurile acestui zeu.
Am sa mai spun doar ca HK sustine ca Hokusai a ilustrat aceste poeme ca si cum ar fi patruns in mintea unei doici, care poate nu era ea prea priceputa in cepriveste poezia Imparatilor care au murit cu 1000 de ani inainte, dar stia alte lucruri importante. O sa-i dau din nou cuvantul:
However, especially the wet nurses share 10.000 years of experience and know a thing or two about the persons in the Emperors palaces through all ages.
Totusi, in special doicile impartasesc 10 000 de ani de experienta si stiu unul sau doua lucruri (macar) despre persoanele ce au locuit si activat in palatele imperiale dealungul secolelor.
Hokusais pictures describe what the poems do in the head of a wet nurse. Many things she misunderstands, some she does not understand at all, some she could not care less and of some she understands more than what the poets intended to reveal. Nobody knows Emperors and Queens more intimately, starting from the sweet kisses of them as babies and down to their piss.
Picturile lui Hokusai descriu ce efect au poemele in capul unei doici. Ea intelege gresit multe lucruri, unele nu le intelege deloc, de altele nu-i pasa nici cat negru sub unghie si din unele intelege mai mult decat intentioneaza poetul sa exprime. Nimeni nu cunoaste atat de intim Imparatii si Imparatesele, incepand de la pupicii dati cand erau bebelusi si pana la ce fac in olita de noapte.
Put this into the wicked mind of the very smart and very wicked old man Hokusai. Of course he expresses his thoughts simply and directly.
Puneti toate astea in mintea vicleana a unui f istet si smecher mos Hokusai. Desigur el isi exprima gandurile simplu si direct.
Fujiwara no Sanekata Ason died 998, member of the influential Fujiwara family
That, 'tis as it is,
How can I make known to her?
So, she may n'er know
That the love I feel for her
Like Ibuki's moxa burns.
Poem number 52
Fujiwara no Michinobu Ason 972-994, member of the influential Fujiwara family
Though I know full well
That the night will come again
E'en when day has dawned,
Yet, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.
Aici am sa public comentariul lui HK, pt ca imi place f mult:
Hokusai is enjoying himself immensely, describing a bunch of men losing all their dignity in hasting away from the scenes of the pleasures of the night, in order to not to be recognised by anybody. A workman has put down his load and pretends that he must bind his shoes. He wants to make it clear that he has not seen anything of the world in the past hour. All sedans look identical, maybe even the carriers.
Hokusai se distreaza grozav descriind un grupde oameni care isi pierd toata demnitatea grabindu-se sa se departeze de locul placerilor nocturne, ca sa nu fie recunoscuti de cineva. Un muncitor si-a pus povara jos si se preface ca isi leaga sireturile. El vrea sa fie clar pt toata lumea ca n-a vazut nimic din ce s-a petrecut pe lume in ultima ora. Toate lecticile arata la fel, poate chiar si carausii.
Lady Udaisho Michitsuna no Haha 937-995, member of the influential Fujiwara family, one of the most beautiful women in her time
Sighing all alone,
Through the long watch of the night,
Till the break of day:--
Can you realize at all
Fujiwara no Kinto (Fujiwara no Kinto) 966-1041, imperial counselor
Though the waterfall
In its flow ceased long ago,
And its sound is stilled;
Yet, in name it ever flows,
And in fame may yet be heard.
Poem number 56
Lady Izumi Shikibu 976-1020, governor family
Soon I cease to be;--
One fond memory I would keep
When beyond this world.
Is there, then, no way for me
Just once more to meet with thee?
Aici Hokusai da dovada de o fina ironie aratand ca la poarta femeii aflate pe patul de moarte a venit un ghicitor care vrea sa-i spuna viitorul.
Poem number 57
Lady Murasaki Shikibu 974-1031, author of the world famous "Tale of Gemji"
Meeting in the way--,
While I can not clearly know
If 'tis friend or not;--
Lo! the midnight moon, ah me!
In a cloud has disappeared.
Lady Akazome Emon 087-1012, famous poet at the court of Emperor Ichijo
Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon.
Traverse her descending path.
Poem number 60
Lady Koshikibu no Naishi 999-1025, maid to the Empress
As, by Oe's mount
And o'er Iku's plain, the way
Is so very far,--
I have not yet even seen
Ama-no-hashidate.
Ama-no-hashidate este considerat a fi unul din cele trei cele mai frumoase peisaje din Japonia, totusi aici Hokusai, cu o maiestrie desavarsita, picteaza un peisaj oarecare (pt ca poeta, nu-iasa, nici nu a vazut Ama-no-hashidate)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu