Ogura Hyakunin Isshu, also called Hyakunin Isshu, is an anthology of 100 poems by 100 different poets. The poems are all "waka" (now called "tanka"). Waka are five-line poems of 31 syllables, arranged as 5, 7, 5, 7, 7. The waka represented in Hyakunin Isshu were court poetry, which almost exclusively used the waka format from the earliest days of Japanese poetry until the seventeen-syllable haiku came into prominence in the seventeenth century.
Ogura Hyakunin Isshu, numita si Hyakunin Isshu este o antologie de 100 de poeme scrise de 100 de poeti. Poemele sunt toate "waka" (acum numite "tanka") Wakasunt poeme din cinci versuri si 31 de silabe, aranjate astfel: 5, 7, 5 , 7 , 7. Waka reprezentate in Hyakunin Isshu erau poezie de curte, care folosea aproape exclusiv formatul waka inca de la inceputurile poziei japoneze pana in secolul saptesprezece, cand haiku a devenit cel mai folosit.
1. Tenchi Tenno
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
2.Jito Tenno
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
3. Kakinomoto no Hitomaro
Ashibiki no
Yamadori no o no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen
4. Yamabe no Akahito
Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu
5. Sarumaru Dayu
Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki
6. Chunagon Yakamochi
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru
7. Abe no Nakamaro
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
8. Kisen Hoshi
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
9. Ono no Komachi
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
10. Semimaru
Nagame seshi ma ni
10. Semimaru
div>Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Varianta in engleza a acelor poeme de mai sus care au fost ilustrate de Hokusai se poate vedea aici.
Poem number 81
Poem number 82
Doin Hoshi (Fujiwara no Atsuyori) died 1183, famous poet
Though in deep distress
Through the cruel blow, my life
Still is left to me:--
But my tears I can not keep;
They can not my grief endure.
82. Doin Hoshi
Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri
Poem number 83
Kotaikogu no Dayu Toshinari (Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Shunzei) 1114-1204, famous writer
Ah! within the world,
Way of flight I find nowhere.
I had thought to hide
In the mountains' farthest depths;
Yet e'en there the stag's cry sounds.
83. Kotaigogu no Daibu Toshinari
Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru
Poem number 84
Fujiwara no Kiyosuke Ason 1104-1177 conservative poet
If I long should live,
Then, perchance, the present days
May be dear to me;--
Just as past time fraught with grief
Now comes fondly back in thought.
84. Fujiwara no Kiyosuke Ason
Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki
Poem number 85
Shuny'e Hoshi born 1113, priest
Now,-- as through the night
Longingly I pass the hours,
And the day's dawn lags,--
E'en my bedroom's crannied doors
Heartless are, indeed, to me.
HK a comentat ca in loc de un preot sau calugar Hokusai a pictat o lady eleganta, in contrast cu pesimismul poemului.
85. Shun'e Hoshi
Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakari keri
Poem number 86
Saigyo Hoshi (Sato Norikiyo) 118-1190 poet amd priest
Is it then the moon
That has made me sad, as though
It had bade me grieve?
Lifting up my troubled face,--
Ah! the tears, the mournful tears!
HK crede ca acesta ar fi un autoportret.
86. Saigyo Hoshi
Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana
Poem number 87
Jakuren Hoshi (Fujiwara no Sadanaga) 1139-1202, priest
Lo, an autumn eve!
See the deep vale's mists arise
Mong the fir-tree's leaves
That still hold the dripping wet
Of the (chill day's) sudden showers.
87. Jakuren Hoshi
Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure
Poem number 88
Lady Kwoka Monin no Betto 12th century poet at the Emperors court
For but one night's sake,
Short as is a node of reed
Grown in Naniwa bay,
Must I, henceforth, long for him
With my whole heart, till life's close?
88. Koka Moin no Betto
Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki
Poem number 89
Lady Shikishi Naishinno (Shokushi Naishinno) 1150-1201 daughter of Emperor Go-Shirakawa
Life! Thou string of gems!
If thou art to end, break now.
For, if yet I live,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.
89. Shokushi Naishinno
Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru
Poem number 90
Lady Impu Monin no Osuke (Sukeko) died 1219, Fujiwara family
Let me show him these!
E'en the fisherwomen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not change their dyer's hues.
90. Inpu Moin no Taifu
Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu
Osaka no seki
Varianta in engleza a acelor poeme de mai sus care au fost ilustrate de Hokusai se poate vedea aici.
Poem number 81
Go Tokudaiji no Sadaijin (Fujiwara no Sanesada) 1139-1191, minister, later priest
When I turned my look
Toward the place whence
I had heard Hototogisu,--
Lo! the only object there
Was the moon of early dawn.
81. Go Tokudaiji no Sadaijin
Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru
Poem number 82
Doin Hoshi (Fujiwara no Atsuyori) died 1183, famous poet
Though in deep distress
Through the cruel blow, my life
Still is left to me:--
But my tears I can not keep;
They can not my grief endure.
82. Doin Hoshi
Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri
Poem number 83
Kotaikogu no Dayu Toshinari (Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Shunzei) 1114-1204, famous writer
Ah! within the world,
Way of flight I find nowhere.
I had thought to hide
In the mountains' farthest depths;
Yet e'en there the stag's cry sounds.
83. Kotaigogu no Daibu Toshinari
Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru
Poem number 84
Fujiwara no Kiyosuke Ason 1104-1177 conservative poet
If I long should live,
Then, perchance, the present days
May be dear to me;--
Just as past time fraught with grief
Now comes fondly back in thought.
84. Fujiwara no Kiyosuke Ason
Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki
Poem number 85
Shuny'e Hoshi born 1113, priest
Now,-- as through the night
Longingly I pass the hours,
And the day's dawn lags,--
E'en my bedroom's crannied doors
Heartless are, indeed, to me.
HK a comentat ca in loc de un preot sau calugar Hokusai a pictat o lady eleganta, in contrast cu pesimismul poemului.
85. Shun'e Hoshi
Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakari keri
Poem number 86
Saigyo Hoshi (Sato Norikiyo) 118-1190 poet amd priest
Is it then the moon
That has made me sad, as though
It had bade me grieve?
Lifting up my troubled face,--
Ah! the tears, the mournful tears!
HK crede ca acesta ar fi un autoportret.
86. Saigyo Hoshi
Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana
Poem number 87
Jakuren Hoshi (Fujiwara no Sadanaga) 1139-1202, priest
Lo, an autumn eve!
See the deep vale's mists arise
Mong the fir-tree's leaves
That still hold the dripping wet
Of the (chill day's) sudden showers.
87. Jakuren Hoshi
Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure
Poem number 88
Lady Kwoka Monin no Betto 12th century poet at the Emperors court
For but one night's sake,
Short as is a node of reed
Grown in Naniwa bay,
Must I, henceforth, long for him
With my whole heart, till life's close?
88. Koka Moin no Betto
Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki
Poem number 89
Lady Shikishi Naishinno (Shokushi Naishinno) 1150-1201 daughter of Emperor Go-Shirakawa
Life! Thou string of gems!
If thou art to end, break now.
For, if yet I live,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.
89. Shokushi Naishinno
Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru
Poem number 90
Lady Impu Monin no Osuke (Sukeko) died 1219, Fujiwara family
Let me show him these!
E'en the fisherwomen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not change their dyer's hues.
90. Inpu Moin no Taifu
Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu
2 comentarii:
Descopar poemele cu uimire, multumesc! ^_^ Pentru mine, japoneza suna extrem de dulce, ma atrage fara sa stiu sa o vorbesc bine sau sa o scriu :) Ce frumos este sa exprimi o sensibilitate atat de profunda in cateva cuvinte!
Watashi koso. Secretul brustei mele japonizari cinsta in pasiunea sotului meu pt invatarea limbilor straine (se descurca mai bine decat mine in cateva) si placerii lui de a colectiona ghiduri de conversatie. Avem si un dictionar Japonez-Roman de buzunar (pe asta l-am cumparat eu, cred) care nu ne-a folosit (inca).
Intr-adevar e frumos sa constati ca se poate spune mult cu putine cuvinte, dar total opus firii noastre latine.
Trimiteți un comentariu