joi, 12 noiembrie 2009

Hokusai One hundred Poems 80-90

Am amintit mereu care e sursa acestor articole. La randul lui HK s-a inspirat din articolele publicate de o universitate din Virginia de unde am copiat si eu o scurta explicatie, precum si varianta nipona a poemelor:

Ogura Hyakunin Isshu, also called Hyakunin Isshu, is an anthology of 100 poems by 100 different poets. The poems are all "waka" (now called "tanka"). Waka are five-line poems of 31 syllables, arranged as 5, 7, 5, 7, 7. The waka represented in Hyakunin Isshu were court poetry, which almost exclusively used the waka format from the earliest days of Japanese poetry until the seventeen-syllable haiku came into prominence in the seventeenth century.

Ogura Hyakunin Isshu, numita si Hyakunin Isshu este o antologie de 100 de poeme scrise de 100 de poeti. Poemele sunt toate "waka" (acum numite "tanka") Wakasunt poeme din cinci versuri si 31 de silabe, aranjate astfel: 5, 7, 5 , 7 , 7. Waka reprezentate in Hyakunin Isshu erau poezie de curte, care folosea aproape exclusiv formatul waka inca de la inceputurile poziei japoneze pana in secolul saptesprezece, cand haiku a devenit cel mai folosit.
1. Tenchi Tenno

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

2.Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama

3. Kakinomoto no Hitomaro

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen

4. Yamabe no Akahito

Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu

5. Sarumaru Dayu

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki

6. Chunagon Yakamochi

Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru

7. Abe no Nakamaro

Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo

8. Kisen Hoshi

Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari

9. Ono no Komachi

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

10. Semimaru

div>Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki

Varianta in engleza a acelor poeme de mai sus care au fost ilustrate de Hokusai se poate vedea aici.

Poem number 81

Go Tokudaiji no Sadaijin (Fujiwara no Sanesada) 1139-1191, minister, later priest

When I turned my look
Toward the place whence
I had heard Hototogisu,--
Lo! the only object there
Was the moon of early dawn.


81. Go Tokudaiji no Sadaijin

Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru


Poem number 82
Doin Hoshi (Fujiwara no Atsuyori) died 1183, famous poet

Though in deep distress
Through the cruel blow, my life
Still is left to me:--
But my tears I can not keep;
They can not my grief endure.

82. Doin Hoshi

Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri


Poem number 83
Kotaikogu no Dayu Toshinari (Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Shunzei) 1114-1204, famous writer

Ah! within the world,
Way of flight I find nowhere.
I had thought to hide
In the mountains' farthest depths;
Yet e'en there the stag's cry sounds.

83. Kotaigogu no Daibu Toshinari

Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru


Poem number 84
Fujiwara no Kiyosuke Ason 1104-1177 conservative poet

If I long should live,
Then, perchance, the present days
May be dear to me;--
Just as past time fraught with grief
Now comes fondly back in thought.

84. Fujiwara no Kiyosuke Ason

Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki


Poem number 85
Shuny'e Hoshi born 1113, priest

Now,-- as through the night
Longingly I pass the hours,
And the day's dawn lags,--
E'en my bedroom's crannied doors
Heartless are, indeed, to me.

HK a comentat ca in loc de un preot sau calugar Hokusai a pictat o lady eleganta, in contrast cu pesimismul poemului.

85. Shun'e Hoshi

Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakari keri


Poem number 86
Saigyo Hoshi (Sato Norikiyo) 118-1190 poet amd priest

Is it then the moon
That has made me sad, as though
It had bade me grieve?
Lifting up my troubled face,--
Ah! the tears, the mournful tears!

HK crede ca acesta ar fi un autoportret.

86. Saigyo Hoshi

Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana

Poem number 87
Jakuren Hoshi (Fujiwara no Sadanaga) 1139-1202, priest

Lo, an autumn eve!
See the deep vale's mists arise
Mong the fir-tree's leaves
That still hold the dripping wet
Of the (chill day's) sudden showers.

87. Jakuren Hoshi

Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure


Poem number 88
Lady Kwoka Monin no Betto 12th century poet at the Emperors court

For but one night's sake,
Short as is a node of reed
Grown in Naniwa bay,
Must I, henceforth, long for him
With my whole heart, till life's close?

88. Koka Moin no Betto

Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya

Koi wataru beki


Poem number 89
Lady Shikishi Naishinno (Shokushi Naishinno) 1150-1201 daughter of Emperor Go-Shirakawa

Life! Thou string of gems!
If thou art to end, break now.
For, if yet I live,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.

89. Shokushi Naishinno

Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru

Poem number 90
Lady Impu Monin no Osuke (Sukeko) died 1219, Fujiwara family

Let me show him these!
E'en the fisherwomen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not change their dyer's hues.

90. Inpu Moin no Taifu

Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu

2 comentarii:

Mirona spunea...

Descopar poemele cu uimire, multumesc! ^_^ Pentru mine, japoneza suna extrem de dulce, ma atrage fara sa stiu sa o vorbesc bine sau sa o scriu :) Ce frumos este sa exprimi o sensibilitate atat de profunda in cateva cuvinte!

Viorica spunea...

Watashi koso. Secretul brustei mele japonizari cinsta in pasiunea sotului meu pt invatarea limbilor straine (se descurca mai bine decat mine in cateva) si placerii lui de a colectiona ghiduri de conversatie. Avem si un dictionar Japonez-Roman de buzunar (pe asta l-am cumparat eu, cred) care nu ne-a folosit (inca).

Intr-adevar e frumos sa constati ca se poate spune mult cu putine cuvinte, dar total opus firii noastre latine.