luni, 9 noiembrie 2009

Hokusai One hundred Poems 70-80

Se spune ca romanul e nascut poet. Judecand dupa blogurile pe car le-am frunzarit mai mult sau mai putin pana acum romanul(in special jumatatea lui feminina, aka"bloguri de doamne si domnite", cum sunt promovate de Ciupercutza) este un foarte talentat povestitor din nascare.

Am facut aceasta introducere aparent offtopic pt ca am descoperit, pornind de la blogrollul lui Belle o fosta bursiera in Japonia care a inceput, cu mult talent, simtire si verva, sa-si depene amintirile din aceasta atat de indepartata tara, lucru care mi-a produs o incantare deosebita.

Are ea acolo si o reteta de sushi, interesanta si instructiva. Pt mine nu a fost ceva nou, folosind un kit de la Cora si apoi ingrediente culese pe rand din Cora si Carrefour am facut, nu odata, niste sushi care mi-au placut f mult. Ca sursa de inspiratie am folosit nu numai o f voluminoasa carte de retete cumparata in USA, dar si "rulourile californiene" in foi de Nori cumparate gata facute de la supermarket. Se gasesc si la Cora, la preturi, pt punga mea, astronomice. Fiica mai mica mi-a povestit ca in Seul a gasit deasemenea sushi, care acolo se taie in grosime de cel mult un cm (in SLC aveau cam un inch, adica 2,5cm)

Cand am traversat a doua oara oceanul in avionul spre Amsterdam era o tanara care urma sa plece de acolo in Japonia. Din tot ce am sporovait noi imi mai amintesc doar ca spunea ca nu gaseste acolo Cayenne pepper, un soi de ardei foaaarte iute. Intr-un supermarket din SLC cumparasem, in primul sejur, Ground Red pepper, un praf iute care avea exact acelasi gust si aceeasi aroma ca si Cayenne. Nu stiu daca informatia mea i-a folosit la ceva.

Bineinteles ca nu exista nici o legatura intre poemele ilustrate de Hokusai, bloguri si sushi. Decat ca (moda, bat-o vina! ma impinge sa folosesc asemenea blestematii lingvistice) o fi devenit sushi doar de curand simbol al globalizarii, dar sunt sigura ca e cunoscut de mult in tara lui de origine.

Poem number 71
Dainagon Tsunenobu (Minamoto no Tsunenobu, Katsura no Dainagon) 1016-1097 statesman

When the evening comes,
From the rice leaves at my gate
Gentle knocks are heard;
And, into my round rush-hut,
Autumn's roaming breeze makes way.

Poem number 72
Lady Yushi Naishinno-Ke no Kii 1087-1109 served at the court of Emperor Horikawa

Well I know the fame
Of the fickle waves that beat
On Takashi's strand!
Should I e'er go near that shore
I should only wet my sleeves.

Poem number 73
Gon-Chunagon Masafusa (Oe no Masafusa, Oe no Tadafusa) 1041-1111, politician

On that distant mount,
O'er the slope below the peak,
Cherries are in flower;--
May the mists of hither hills
Not arise to veil the scene.

Poem number 74
Minamoto no Shunrai (Minamoto no Toshiyori Ason) 1055-1129 politician

I did not make prayer
At the shrine of Mercy's God,
That the unkind one
Should become as pitiless
As the storms of Hase's hills.

Poem number 75
Fujiwara no Mototoshi 1060-1142, famous conservative poet

Though your promise was
"Like the dew on moxa plant"
And, to me, was life;
Yet, alas! the year has passed
Even into autumn time.

Poem number 76
Hoshoji no Nyudo Saki no Kampaku Dajo-Daijin (Fujiwara no Tadamichi) 1097-1164, prime minister, a ruthless politician. Later priest.

O'er the wide sea plain,
As I row and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.

Poem number 77
Sutoku-In 1119-1164, Emperor

Though a swift stream be
By a rock met and restrained
In impetuous flow,
Yet, divided, it speeds on,
And at last unites again.

Poem number 78
Minamoto no Kanemasa died 1112, poet and writer

Guard of Suma's Gate,
From your sleep, how many nights
Have you waked at cries
Of the plaintive sanderlings,
Migrant from Awaji's isle?

Poem number 79
Sakyo no Dayu Akisuke (Fujiwara no Akisuke) 1090-1155, conservative politician

See, how clear and bright
Is the moon-light finding ways
'Mong the riven clouds
That, with drifting autumn-wind,
Gracefully float o'er the sky!

Poem number 80
Lady Taiken Monin Horikawa 12th century, noble family, famous poet

If it be for aye
That he wills our love should last?
Ah! I do not know!
And this morn my anxious thoughts,
Like my black hair, are confused.

Imi dau seama ca am pomenit mereu in articolele anterioare de comentariile lui Hannes Kellers,, pe care le recomand insistent cunoscatorilor de engleza, si nu am spus cine a tradus poemele, si anume Clay MacCauley , revizuite de Ogura Hyakunin Isshu (linkul e din visipix)

2 comentarii:

Mirona spunea...

Viorica-san, as descrie reactia mea la aceste cuvinte atat de magulitoare la adresa mea prin: "uimire", "caldura", "zambet" si "intrebare". Sunt uimita fiindca nu am considerat vreodata ca am talent, m-am multumit sa-l admir la altii si sa ma bucur de faptul ca exista oameni ai cuvintelor. "Caldura" fiindca un cuvant frumos intotdeauna imi incalzeste sufletul. "Zambet" pentru ca vine la pachet cu acea "caldura", de obicei, cred ca zambetul din inima are aceleasi forte ca rasul din inima :) Si apoi "intrebare" : eu ce pot face pentru Viorica-san, ce ii pot da in schimbul cuvintelor frumoase? Poate o promisiune: sunt aici, citesc atent ceea ce scrieti. Poate o plecaciune virtuala. Sigur un "multumesc" :)

Viorica spunea...

Misaki-san, intai, bine ai venit aici, in casa mea virtuala.
Apoi am sa-ti spun ca imi poti face doua cadouri:
1.Sa continui sa scri
2. Sa ma citesti.