M-am gandit la toate astea pentru ca Raoul Teacher a ales de data asta pentrru lectie un cantec din desenele animate Future Boy Conan. De data asta profesorul nu a mai postat romanizarea textului (adica felul cum se scriu hieroglifele lor simplificate cu litere latine) si o voi face eu, ca exercitiu. Intai am sa procedez dupa cum ma duce capul (de fapt cum suna, transcris cu litere romanesti), apoi o sa ma verific cu Google Translate si o sa pun ambele romanizari. Din fericire, GT ofera si posibilitatea de a asculta cum se pronunta cuvintele sau silabele. Cum se traduce textul, asta e alta poveste.
Published on Mar 1, 2013
24. Korean Fun Song (미래소년 코난)
- 미래소년 코난 -
Future Boy, Konan
푸른 바다 저 멀리,
(=Away on the blue ocean)
새 희망이 넘실거린다.
(=A new hope is waving up and down.)
하늘 높이 하늘 높이
(=High in the sky)
뭉게 꿈이 피어난다
(=Fleecy dreams are blooming.)
여기 다시 태어난 지구가
(=Here, the Earth born again)
눈을 뜬다, 새벽을 연다
(=Opens her eyes and dawn.)
헤엄쳐라, 거친 파도 헤치고
(=Swim, getting over troubled waters.)
달려라, 땅을 힘껏 박차고
(=Run, kicking the ground forcefully.)
아름다운 대지는, 우리의 고향
(=Beautiful Mother Earth is our birthplace.)
달려라 코난, 미래소년 코난, 우리들의 코난
(=Run Konan, Future boy Konan, Our Konan.)
- 미래소년 코난 -
Future Boy, Konan
푸른 바다 저 멀리,
(=Away on the blue ocean)
새 희망이 넘실거린다.
(=A new hope is waving up and down.)
하늘 높이 하늘 높이
(=High in the sky)
뭉게 꿈이 피어난다
(=Fleecy dreams are blooming.)
여기 다시 태어난 지구가
(=Here, the Earth born again)
눈을 뜬다, 새벽을 연다
(=Opens her eyes and dawn.)
헤엄쳐라, 거친 파도 헤치고
(=Swim, getting over troubled waters.)
달려라, 땅을 힘껏 박차고
(=Run, kicking the ground forcefully.)
아름다운 대지는, 우리의 고향
(=Beautiful Mother Earth is our birthplace.)
달려라 코난, 미래소년 코난, 우리들의 코난
(=Run Konan, Future boy Konan, Our Konan.)
Romanizarea:
미래소년 코난
mi re sonyong konan
푸른 바다 저 멀리
pu rân pada jo moli
puleun bada jeo meolli
새 희망이 넘실거린다.
se hu mang i nomsilkorinda
sae huimang-i neomsilgeolinda.
하늘 높이 하늘 높이
hanâl nop i hanâl nop i
haneul nop-i haneul nop-i
뭉게 꿈이 피어난다
mungke kkumi pionanda
mung-ge kkum-i pieonanda
여기 다시 태어난 지구가
yeoghi dași teonan jiguka
yeogi dasi taeeonan jiguga
눈을 뜬다, 새벽을 연다
nunâl tânda, sebyogâl yonda
nun-eul tteunda, saebyeog-eul yeonda
헤엄쳐라, 거친 파도 헤치고
heomcyora, kacin pado hyocigo
heeomchyeola, geochin pado hechigo
달려라, 땅을 힘껏 박차고
tallyora, tangâl șimkko pakciago
dallyeola, ttang-eul himkkeos bagchago
아름다운 대지는, 우리의 고향
arâmdaân dejinân, urie kohyang
aleumdaun daejineun, uliui gohyang
달려라 코난, 미래소년 코난, 우리들의 코난
tallyora konan, miresonyon konan, uridâre konan
dallyeola konan, milaesonyeon konan, ulideul-ui konan
Profesorul ne-a tinut o foarte scurta lectie de istorie amintind ca in 1 Martie 1919 s-a arborat steagul national al Coreei in semn de protest fata de ocupatia japoneza si ca in acea zi au murit o multime de coreeni, in timp ce alti au fost aruncati in inchisoare.
Am o observatie in ce priveste traducerea in engleza...profesorul a tradus ca norii lanosi sunt fleecy, care se foloseste mai mult pt tesaturi din lana, cred ca mai potrivit era woolly. Sper sa nu se supere pt acesta observatie.
In schimb merita toata lauda pentru ca a tradus Pamantul, care la noi e de gen neutru, ca fiind feminin, pornind de la ideea de Mother Earth, Mama Pamant, Gaia din mitologia antica.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu