sâmbătă, 2 martie 2013
Korean Proverbs: Proverbe Coreene
Am cules aceste proverbe de pe un site dedicat picturii budiste din Coreea de Sud
"Even Diamond Mountain should be seen after eating."
Meaning: When deciding what to do, eating should take priority first. (Mountain climbing is very popular in Korea.)
" Chiar si Muntele Diamant (un munte vestit pentru frumusetea sa, aflat in Coreea de Nord)) trebuie vazut dupa masa"
Inseamna: Inainte de a te hotari ce ai de facut trebuie intai sa mananci (catararea pe munti e foarte popualra in Coreea)
"The other person's rice cake looks bigger."
Meaning: Someone else's situation always looks better.
"Prajitura altuia arata mai mare."
Insemnand : Situatia altuia totdeauna pare mai buna.Echivalentul romanesc: Gaina vecinului e mai mare si mai grasa.
"Starting is half."
Meaning: Starting a job is half the work.
"Inceputul este pe jumatate"
Insemnand: Daca ai inceput ceva e deja pe jumatate facut
Echivalentul romanesc: Lucrul inceput e pe jumatate facut.
"Licking the outside of a watermelon."
Meaning: Just scratching the surface, not dealing with the real problem.
"Lingand pepenele pe dinafara"
Inseamna: Numai zgariind lucrurile la suprafata, fara a avea deaface cu problema reala.
"Fixing the stable door after losing the ox."
Meaning: Too little, too late.
"Reparand usa grajdului dupa ce ai pierdut taurul"
Inseamna: Prea putin, prea tarziu.
Echivalentul romanesc "Te apuci sa repari usa grajdului dupa ce ti s-au furat caii" insemnand o treaba inutila, pentru ca e facuta prea tarziu, cand nu se mai poate repara nimic.
"East question, west answer."
Meaning: When someone gives an answer which is unrelated to the question.
"Intrebarea la est, raspunsul la vest"
Inseaman: Cand cineva da un raspuns care nua re nici o legatura cuintrebarea.
Echivalentul romanesc "Unde dai si unde crapa." sau "A nimerit ca nuca in perete"
"A frog in a well."
Meaning: A person who lacks vision and has a small perspective.
"O broasca in put (fantana)"
Inseamna: O persoana cu vederi inguste.
Echivalentul romanesc "Poarta ochelari de cal"
"A dragon emerges from a ditch."
Meaning: Used to describe how the greatest and strongest of people often come from a poor background and humble beginnings. (The dragon often symbolizes royalty or leaders.)
" Un dragon iese si dintr-un sant"
Inseamna: Se descrie cum cel mai mai maret is mai puternic poate sa aiba o origine modesta si un inceput umil (Dragonul adesea simbolizezaza regalitatea sau liderul)
"Shrimps backs are broken in a whale fight."
Meaning: Its the small people or small countries who are hurt during a war.
"Spinarea crevetelui se rupe in batalia cu balena"
Inseamna: In timpul razboiului cei ce aui de suferit sunt cei mici, fara insemnatate, sau tarile mici.
"A small pepper is hot."
Meaning: Small people have the fortitude and toughness to accomplish great things.
"Ardeii mici sunt iuti"
Inseamna: Oamenii scunzi au putere si rezistenta in a indeplini lucruri marete.
Echivalentul romanesc "Mic la stat mare la sfat" (a se vedea Stefan cel Mare al nostru) sau "Buturuga mica rastoarna carul mare"
"A tiger comes when spoken about."
Meaning: Speak of the devil and he appears. When a person is talked about and they actually arrive.
"Cand vorbesti de tigru vine"
Inseamna: Cand vorbesti de diavol, hop, apare. Cand vorbeste despre cineva si acesta apare.
Echivalentul romanesc "Vorbesti de lup si lupul la usa"
"Love must come before it can go."
Meaning: Before love can be given, it must be received.
" Dragostea trebuie sa vina inainte sa poata pleca"
Inseamna: Inainte sa poti darui dragostea, ea trebuie primita.
Labels:
Intelepciune
Dupa tone de carti citite, mii de filme vazute, cateva limbi straine invatate mai mult sau mai putin bine cred ca a sosit timpul sa incerc sa arat ce a mai ramas din toate astea
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu