joi, 23 august 2012

Jacques Prévert---Cet amour

Pe Jaques Prevert l-am citi in traducere, in limba romana. Era o carticica subtire dar frumos editata. Pe ultima coperta avea transcsrisa poezia "Copiii care se iubesc". Dar nu pe aceea vrea ueu sa o pun aici, ci alta, tot despre iubire. Si pentru ca stiti ca mie imi place "fusion culture" o sa mai adug cate ceva, veti vedea imediat ce:
Acesta este un tablou al unui pictor care imi place f mult, poate o sa-i dedic candva un articol pe blog, Stanislavas Sugintas. Am cautat indelung printre multele reproducri aflate pe net una care sa se potriveasca bine cu poezia lui Prevert, daca aveti alta parere imi pare rau. 

Cet amour

Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au millieu de la nuit
Cet amour qu faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C’est le tien
C’est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n’a pas changé
Aussi vrai qu’une plante
Aussi tremblante qu’un oiseau
Aussi chaude aussi vivant que l’été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort,
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marble
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l’écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Lá où tu es
Lá où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t’en va pas
Nous qui sommes aimés
Nous t’avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n’avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n’importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d’un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Imi incerc iar slabele puteri de traducator:

Aceasta iubire
atat de violenta,
de fragila,
de tandra,
de disperata,
Acesta iubire
frumoasa ca ziua
si rea ca vremea
cand vremea e rea,
Aceasta iubire atat de adevarata
acesta iubire atat de frumoasa
atat de fericita,
de bucuroasa
si atat de derizorie
tremurand de frica precum un copil in intuneric
si atat de sigura de ea
ca un om linistit in mijlocul noptii
Acesta iubire care ii speria pe altii
Care ii facea sa vorbeasca
Care ii facea sa paleasca
Aceasta iubire pandita
Pentru ca noi o pandeam,
O tracasam, o raneam, o calcam in picioare, o distrugeam, o negam, o uitam
Pentru ca noi am tracasat-o, ranit-o, calcat-o in picioare, distrus-o, negat-o, uitat-o
Acesta iubire intreaga
Si inca palpitanda
Si toata insorita
Este a ta,
Este a mea,
A celui care a fost
Acest lucru intotdeauna nou
Si care nu s-a schimbat
Tot atat de adevarat ca o planta
Tot atat de tremurand ca o pasare 
Atat de cald si de plin de viata ca vara
Amandoi putem sa il facem
Sa plece si sa revina
Noi am putea sa uitam
Si sa adormim
Si sa ne trezim
Suferind si imbatranind
Si sa adormim din nou
Sa visam ca ma murit
Si sa ne trezim surazand si razand
Si intineriti
Iubirea noastra ramane acolo
Incapatanata ca un catar
Vie ca dorinta
Cruda ca memoria
Proasta ca regretele
Tandra ca amintirea
Rece ca marmura
Frumoasa ca ziua
Fragila ca un copil
Ne priveste surazand
Si ne vorbeste fara sa ne spuna nimic
Iar eu o ascult tremurand
Si strig
Strig pentru mine
Te implor
Pentru tine, pentru mine, pentru toti cei care se iubesc
Si care sunt iubiti
Da eu ii strig
Pentru tine, pentru mine si pentru toti ceilalti
Pe care nu-i cunosc
Ramai acolo
Acolo unde esti
Acolo unde ai fost altadata
Ramai acolo
Nu te misca
Nu pleca
Noi care suntem iubiti
Noi te-am uitat
Tu nu ne uita
Noi nu te avem decat pe tine pe pamant
Nu ne lasa sa devenim reci
Intotdeuna mult mai departe
Si n-are importanta unde
Da-ne un semn de viata
Mult mai tarziu intr-un colt de codru
In padurea memoriei
Tasneste brusc
Intinde-ne mana
Si salveaza-ne.

Alcineva a incercat sa traduca in italiana, iata rezultatul:

Questo amore
Così violento
Così fragile
Così tenero
Così disperato
Questo amore
Bello come il giorno
E cattivo come il tempo
Quando il tempo è cattivo
Questo amore così vero
Questo amore così bello
Così felice
Così gioioso
E così beffardo
Tremante di paura come un bambino nel buio
E così sicuro di sé
Come un uomo tranquillo nel cuore della notte
Questo amore che faceva paura agli altri
Che li faceva parlare
Che li faceva impallidire
Questo amore spiato
Perché noi lo spiavamo
Perseguitato ferito calpestato ucciso negato dimenticato
Perché noi l'abbiamo perseguitato ferito
calpestato ucciso negato dimenticato
Questo amore tutto intero
Ancora così vivo
E tutto soleggiato
È tuo
È mio
È stato quel che è stato
Questa cosa sempre nuova
E che non è mai cambiata
Vera come una pianta
Tremante come un uccello
Calda e viva come l'estate
Noi possiamo tutti e due
Andare e ritornare
Noi possiamo dimenticare
E quindi riaddormentarci
Risvegliarci soffrire invecchiare
Addormentarci ancora
Sognare la morte
Svegliarci sorridere e ridere
E ringiovanire
Il nostro amore è là
Testardo come un asino
Vivo come il desiderio
Crudele come la memoria
Sciocco come i rimpianti
Tenero come il ricordo
Freddo come il marmo
Bello come il giorno
Fragile come un bambino
Ci guarda sorridendo
E ci parla senza dir nulla
E io l'ascolto tremante
E grido
Grido per te
Grido per me
Ti supplico
Per te per me per tutti coloro che si amano
E che si sono amati
Sì io gli grido
Per te per me e per tutti gli altri
Che non conosco
Resta là
Là dove sei
Là dove sei stato altre volte
Resta là
Non muoverti
Non andartene
Noi che siamo amati
Noi ti abbiamo dimenticato
Tu non dimenticarci
Non avevamo che te sulla terra
Non lasciarci diventare freddi
Sempre molto più lontano
E non importa dove
Dacci un segno di vita
Molto più tardi ai margini di un bosco
Nella foresta della memoria
Alzati subito
Tendici la mano
E salvaci.


Dar nu vreau sa parasesc campul acesta atat de fertil al iubirii fara sa adaug si un videoclip, de data asta din cu totul alta cultura, si anume cea sovietica (de fapt rusa), "Balada Iubiri"i a celui atat de neconformist Vladimir Vysotskii, pe care nici macar iubirea nemasurata a Marinei Vlady nu l-a putut salva de la o moarte prematura.



Iata si versurile, in rusa. Nu imi cereti sa le traduc in romana, imi e peste puteri, dar sa stiti ca sunt foarte frumoase.

Высоцкий - Баллада о любви

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

И чудаки - еще такие есть -
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья...

Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю",-
То же, что дышу, или живу!

И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви - великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой - и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули...

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!

Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови...
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви...

Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья...

Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу - и значит, я люблю!
Я люблю - и, значит, я живу!

Unei prietene de pe fb, coreeana stabilita in Canada, i-a placut atat de mult videoclipul incat, dupa ce i-am recomandat un alt videoclip, cu versurile in engleza (ea cerandu-mi de fapt numai titlul cantecului) mi-a postat o traducere surprinzator de buna a poeziei lui Vysotskii, din pacate pentru cateva din bunele mele prietene in limba engleza:

 Ballad about love
Russian title: Ballada o liubvi

When, after all, the great deluge was over,
The seas came back within their coastal lines,
Out of the foam of the receding water
The love came out softly to the land.
And, for some time, it faded in the air,
And lasted for an eon and some then.
 
And some eccentrics that still do exist
Inhale with their full lungs that crazy mix,
Expecting neither scolding nor reward,
And thinking they are free to breath it in
They realize one day that they fit in
Somebody else's intermittent breathing.

But remember: a feeling's like a boat
It's afloat until you realize:
That the words "I love" mean simply that
"I can breathe" and "I am still alive".

There will be plenty of despair and roaming.
The land of love is the most noble land.
The knights of love will have to go through testing
With ever higher standards and demands.
They will be separated by a distance,
Devoid of leisure, sleep without rest.

But nothing in the world can turn them back.
Those madmen do agree to pay it back,
Pay any price, their lives won't be excepted
In order to preserve and to protect
Some indiscernible and magic thread
Which love between them now has extended.

Wind and snow swept them off their feet,
Made them drunk and raised them from the dead.
'Cause remember you have neither lived,
Nor have breathed, if you have never loved.

And most of them have choked with love forever.
They can't be reached no matter what you do.
They are accounted by idle talk and rumor,
And that account is laced with pure blood.
But we will light up candles in the memory
Of those who died from the unprecedented love.

Their souls, among the flowers, will run
And their voices will blend and sound as one.
They will inhale eternity together.
And somewhere, on a fragile river cross,
A narrow bridge across the universe
Holding their breath, they will meet each other.

I will open fields to those who love!
Let them sing awake and in their rest.
I do breathe and that means I'm in love.
I'm in love and that means I exist.

 

Un comentariu:

Irina spunea...

Foarte , foarte frumos! Imi place mult poemul asta. Multumim, Viorica, pentru traducere!