sâmbătă, 12 martie 2016

Pasqueflower Story = Povestea Florii Paștelui Pulsatilla Koreana

De fapt alte traduceri spun Povestea Florii Bunicii

Totul a pornit de la o poezie coreeană în care am fost etichetată. Poetul are doar cunoștințe aproximative de limba engleză, deci tot ce publică e în coreeană. Eu la rândul meu am cunoștințe rudimentare de limba coreeană, gramatica fiind cel mai slab punct. Cu toate astea fie omul e foarte politicos (deși nu se sfiește să-mi explice unde am greșit, dacă e cazul, de obicei asta se întâmplă când e vorba de obiceiuri sau noțiuni culturale pe care nu le cunosc) fie într-adevăr se întâmplă să percep mesajul dincolo de fluența exprimării în cuvinte, doar din atmosfera pe care o sesizez. Așa am procedat și cu regretatul Kang Jang Won care nu m-a admonestat niciodată...

Titlul poeziei a fost tradus de Google ca Grandmother flower, Floarea Bunicii de Bing și Pasqueflower, Floarea Paștelui. Poezia a fost însoțită de o operă de artă digitală reprezentând o floare care mi se părea foarte cunoscută. Poetul se numește Lee Byong-dal  (이병달)


할미꽃(老姑草, A pasqueflower)
*별바라기, 希星


어릴 적 열병 얻어
천 길 벼랑 구르다 막 깨어났을 때

불덩이 이마
두 볼을 어루만지며
주르륵 눈물 흘리던 모습
아직도 어린 손자는
서늘한 그 손길 속 오십 년을 더 살았다

오늘 같이 꽃샘바람 찬 저녁이면
골목골목 다니시며
애타게 부르시던 그 음성
이명(耳鳴)처럼 들린다

4월과 5월 사이
보리밭 가 오래된 무덤 하나
객지 사는 손자를 기다리다
하얗게 사윈, 등 굽은 할머니를 만난다

조그만 언덕 넘어
한달음 내달리던 고향 마을
이제는 갈 일도 별로 없고
새색시적 다홍치마 사촌 형수님
할미꽃 동그마니 혼자 사신다

계간 <좋은동네 2012. 봄호>에서


În poezie se vorbește despre un copil cu febră, despre obraji mângâiați, despre lacrimi, un nepot (de bunică) încă tânăr la 50 de ani. Umblând în seara asta pe alei prin briza (vântul) rece aude chemarea unor voci care sună ”ca un tinnitus” zice Bing...ca și cum ar vorbi doi oameni zice Google. Între Aprilie și Mai pe vechiul mormânt crește orzul (la ei mormintele sunt niște movilițe circulare acoperite cu iarbă, ordonate cumva ținând cont de indicațțiile feng shui...se mai practică pe scară destul de mare incinerarea, în special la budiști) 

Urmează ceva ce m-a derutat, anume că mormântul așteaptă să vină nepoții, și am înțeles ceva despre o bunică încovoiată. Abia mult mai târziu, cu totul întâmplător, mi-am dat seama despre ce e vorba...am să ajung și acolo...dar spre finalul articolului.

Poezia curge mai departe: dincolo de micile movilițe se află orașul de baștină (home town), nu-i prea mult de mers...urmează ceva din care n-am înțeles chiar nimic și se încheie cu floarea bunicii care rămâne singură.


Poetul a adaugat două cântece. Primul l-am văzut abia la sfârșit de tot, când deja aflasem destul de multe despre floare și sensul poeziei.

할미꽃 : 박인희

www.youtube.com/watch?v=8xdYGXVCSzo

찬바람 몰아치던 겨울이가고
눈녹은 산과들에 봄이 오면
무덤가에 피어나는 할미꽃이여
누구를 기다리다 꽃이 되었나

2.
산넘어 저 마을에 살고있는
그리운 막내 딸을 기다리다가
외로히 고개숙인 할미꽃이여
무엇이 서러위서 꽃이 되었나

3.
뻐꾸기 봄날을 노래 부르고
얼었던 시냇물은 흘러가는데
슬픈사연 전해주는 할미꽃이여
애타는 그마음이 따스하여라 


Am să mă folosesc de cele două mașini de tradus și o să traduc versurile în română așa cum mă pricep.

Văntul a fost remarcabil de rece în timpul iernii
Când  primăvara topește zăpada în munți
Draga Floarea Paștelui de pe mormânt 
Așteaptă să vină cineva să aducă flori 

(În Coreea morții sunt foarte respectați și la sărbătorile mari se merge la mormânt sau la altarele unde sunt depuse urnele cu cenușa celor incinerați și se aduc flori sau ofrande de fructe)

Locuiesc în satul de dincolo de munți
Mi-e dor de fiica mea și o aștept
Floarea Paștelui cu capul plecat

..........(aici nu am înțeles...e ceva cu flori și deasupra)

Cucul cântă în timpul primăverii
Pârâul dezghețat care curge

O, trista poveste a Florii Paștelui
Cu inima ei caldă, tachinând.

Uite că nu mă lasă inima să mai amân și o să copiez povestea florii din Wikipedia și o să încerc să o traduc.

Pulsatilla koreana is called the "grandmother flower" in Korea. A long time ago, according to a fairy tale, there was a widow who had two daughters. The older daughter married a rich man but the younger daughter married a man who wasn’t as luxurious. Time passed and the widow was now very old and she decided to visit her two daughters. However the older one refused to let her stay and she was forced out of the house. So the widow turned to her younger daughter. But she lived very far away over many mountains. The widow fainted while going over the mountain from exhaustion. Some hours later, the younger daughter found her mother but it was already too late and she ended up dying. The younger daughter was extremely sad and buried her near the house. The next spring, a flower bloomed over her grave. The flower was bent like her mother’s back. So the daughter believed her mother had come back as the "grandmother flower".

Pulsatilla Koreana este numită ”Floarea Bunicii” în Korea. De mult de tot era o văduvă care avea două fete. Fata mai mare s-a c măritat cu un om bogat dar cea mică nu a avut acest noroc. Timpul a trecut și văduva a îmbătrânit tare și s-a hotărât să-și viziteze fetele. Dar fata mai mare nu fost de acord să stea la ea și a dat-o afară din casă. Așa că văduva a plecat spre cealaltă fată. Dar fata locuia foarte departe, peste câțiva munți. Văduva a leșinat pe drum de epuizare. Căteva ore mai târziu fata și-a găsit mama dar era prea târziu și biata femeie a murit. Fata cea mică s-a întristat foarte tare și și-a îngropat mama lângă casă. În primăvara următoare pe mormânt a răsărit o floare. Floarea era indoită ca spatele mamei. Fata a crezut că mama ei s-a întors la  ea ca ”Floarea Bunicii”

Povestea ma găsit-o numai după ce am ascultat muzica de la un alt video postat de poet, care pare a fi cântat la gayageum, un instrument special cu multe coarde...e o adevărată artă să se cânte la el și de obicei cântă fetele, am văzut mai multe tablouri cu fete care cântă la acest instrument, fie muziciene de la Palatul Regal, fie ginseng, echivalentele gheișelor, din cafenelele coreene. 








www.youtube.com/watch?v=_YIJ-EfA_Uo

Cred că știți că You Tube are playliste pe care le derulează în mod automat. După ce am ascultat cîntecul recomandat de Lee Byong Dal au urmat alte cântece iar mie mi-a plăcut foarte mult unul, tot despre Floarea Paștelui sau a Bunicii, cântat cu multă simțire de Lee Hyo Seong:

이효정 - 할미꽃 사연 (어머님께 바치는 노래)

https://youtu.be/fVIsiDiUUTo

할미꽃 사연-서봉수

어머님 무덤 앞에 외로운 할미꽃
이 자식은 바라보며 눈물 집니다
젊어서도 늙어서도 꼬부라진 할미꽃
그 사연 밤을 새워 들려주시던
어머님에 그 목소리 어머님의 그 모습이
그 모습이 허공에 퍼~져가네

어머님 무덤 가에 꼬부라진 할미꽃
이 자식은 매만지며 흐느껴 웁니다
한평생을 자식위해 고생하신 어머니
그때는 몰랐어요 용서하세요
나도 이제 부모되니 어머님이 들려주신
그 이야기 이제는 알~겠어요 


În căntec este vorba de o Pulsatilla singuratică de pe mormântul mamei și despre povestea ei (pe care v-am spus-o mai devreme) iar din felul în care interpretează cântăreața se simte toată durerea copilului sau adultului care și-a pierdut mama. Atunci am căutat în Wikipedia să aflu mai multe despre floare și am găsit povestea care m-a luminat despre ce e vorba în poezie. Textul e doar în engleză sau coreeană. Planta are proprietăți medicinale și pentru cine are ceva noțiuni  de limbaj medical cred că nu e nevoie de traducere.

Pulsatilla koreana is a traditional Korean herbal medicine. The rhizomes of. P. koreana have been used as a traditional Korean medicine for amoebic dysentery, malaria, epistaxis, leucorrhoea, scrofula, internal hemorrhoids and also as a contraceptive. The root is antiinflammatory and antiparasitic. It contains several medically active constituents including saponins and anemonin. There are 17 saponins, two of which, derived from the saponin hederagenin, were found to be potent anti-tumor agents. Anemonin has been shown to have both cardiotoxic and cardiotonic properties.”

Fotografii de pe net, obținute prin Google Search.




















Există și la noi pulsatilla, e foarte frumoasă...am văzut-o în Grădina Botanică dar nu știu să existe vreo poveste despre ea... 

Un comentariu:

maria spunea...

In padurile de foioase din Transilvania,in preajma Sfintelor Sarbatori de Paste,aceste Florile Pastilor paveaza poienitele alaturi de viorele ,cocosei si salata cucului...In traditia locala ele anunta momentul INVIERII...