vineri, 11 octombrie 2013

Katiusha

Nu cred ca e cineva pe lumea asta care sa nu fi auzit macar odata acest cantec atat de popular atat in timpul celui de al doilea razboi mondial, cat mai ales dupa, mai ales in tara noastra, unde pana si eu am vazut niste soldati rusi din armata frateasca ce stationa in anii 50 pe teritoriul nostru, venisera la vie sa ceara o lingura, si unul dintre ei a luat-o pe sora mea, care avea vreo doi ani, in brate si a privit-o cu atata drag, ca pana si eu, la cei 7 ani ai mei, am inteles ca murea de dorul copilului ramas acasa. S-au facut si parodii, am gasit una pe you tube, dar eu sunt o lady wtf, si nu pot sa o afisez aici nici macar ca link.

Nu m-as fi ostenit sa pomenesc de cantecul asta daca nu as fi gasit azi traducerea textului in coreeana. Se pare ca traducerea s-a facut dupa versiunea in engleza, dar nu asta mi s-a parut important, ci adnotarea de sub text care tradusa suna asa: "Tolstoy novel Resurrection heroine name". Marturisesc ca mi se pare ca au trecut secole de cand am citit Invierea lui Tolstoy si ca nu imi mai amintesc nimic. Memoria de reproducere nu mi-a functionat prea bine de cand ma stiu, in schimb functioneaza perfect cea de recunoastere, adica in momentul cand mi se prezinta ceva imi amintesc imediat date despre evenimentul respectiv...bine admit ca nu chiar tot, deci am exagerat  cu perfectiunea.

Citind cele cateva randuri din Wikipedia dedicate acestei carti mi-am dat seama ca omul nu a gresit deloc in afrimatia sa, atat ca nu avea chiar nici o legatura cu textul cantecului. Am cautat si am gasit si textul in romana, ba chiar in doua variante, una traducerea oarecum mot-a-mot si alta o adaptare libera. O adaptare si mai libera am reprodus eu dupa un videoclip publicat pe reputatul site "Pe Teava" unde interpreta este Irina Loghin.


Textul adaptat arata asa:

toamna cand se scutura salcamii
au plecat cazacii la razboi
si-au lasat buchete albe-n gara,
dragoste si-ntoarcere-napoi.

peste drumuri se plimba katiusha
ochii ei albastri straluceau
o intreb "fetito cum te cheama?"
buzele ei rosii imi sopteau

sunt rusoaica, ma numesc katiusha
si-am venit aici la voi pe front
ca asa mi-e data soarta mie
sa iubesc baietii care mor. ---

Irina Loghin-Katiusa-varianta in Romana

Cand de flori se scuturau salcamii
Plecau si baietii la razboi
Le duceau buchet de flori in gara
Fetele se-ntorceau inapoi.
Le duceau buchet de flori in gara
Fetele se-ntorceau inapoi.

Un baiat canta cu balalaica
Fetele s-au strans in jurul lui
Iar pe Volga se zarea si barca
Ce venea mereu pe apa dorului.

Eu te-ntreb "fetito cum te cheama?"
Ea-mi raspunde clar si apasat
Sunt Katiusha cea fara de teama
Ce-n razboiul mare am luptat.
Sunt Katiusha cea fara de teama
Ce-n razboiul mare am luptat.

Multe drumuri am facut prin lume
Si-am vazut femei in viata mea
Dar cand eu te-am intalnit pe tine
Ti--am si spus "Ia libliu tebea"

Bine ca termina in rusa ca altfel adaptarea textului e foarte libera.

Cum pe net se gasesc foarte multe lucruri bineinteles ca am gasit si textul in rusa, precum si un videoclip cu o interpretare care mi-a mers la suflet, flacaii rusi care canta imbracati in uniforme militare au niste plete blonde care flutura in vant de mai mare dragul

Катюша (Russian Lyrics):

Date: 1938
Lyrics: M. Isakovsky
Music: M. Blanter

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.



V-am spus ca am gasit si traducerea profesionista a textului in romana:

Katyusha

Infloreau ciresii si perii
Plutea ceata peste riu
A iesit pe mal Katyusha
Pe un mal inalt si abrupt

A iesit si a inceput un cintec
Despre un vultur sur de stepa
Despre cel pe care il iubea
Despre cel ale carui scrisori pastra

O, tu cintec, cintecel de fata
Zboara dupa soarele cel luminos
Si luptatorului de la frontiera cea indepartata
De la Katyusha transmite-i salutari

Sa-si aduca aminte de o fata simpla
Sa auda cum ea cinta
Sa pazeasca pamintul stramosesc
Iar Katyusha o sa pastreze iubirea

Infloreau ciresii si perii
Plutea ceata peste riu
A iesit pe mal Katyusha
Pe un mal inalt si abrupt

Desigur ca o sa va las sa vedeti si cum arata textul in engleza. Romanii au talent la limbi straine si cei mai multi sunt poligloti, daca nu stiu limbi europene sau asiatice stiu cel putin cateva cuvinte in limba romanes, pardon, tiganeasca, cum ar fi misto, gagiu, gagica...

Katyusha Lyrics (English translation):

Blossom of apple and pear
Floated mists over the river.
Сome ashore Katyusha,
On the high bank on the steep.

She was walking, singing a song
About steppe, dove-colored eagle,
Of the one she loved,
Of the one whose letters she was keeping.

Oh, you, song, song of a maiden
Head for the bright sun.
And the soldier on faraway border
From Katyusha bring a greeting.

Let him remember an ordinary girl,
Let him hear how she sings,
Let him preserve the Motherland,
And love Katyusha will keep strong.

Si ffindca tot am vorbit de varianta in coreeana am sa o copiez si pe aceea, cu adnotare cu tot de pe acel blog., cealalta de la un magazin de armament (de jucarie, ce credeati?)

 사과꽃 배꽃이 활짝 피던 날
강가에는 물안개가 서려있네
카츄샤는 언덕에 올랐네
높고 가파른 언덕으로

언덕에서 노래를 부르기 시작했지
초원의 잿빛 독수리에 대한 노래를
그녀가 사랑하는 이에 대한 노래를
그녀의 편지를 간직하고 있는이에 대해서

오! 노래여, 처녀의 노래여
밝게 빛나는 태양을 따라서 날아가거라
그리고, 머나먼 국경의 병사 하나에게
카츄샤로부터의 인사를 전해다오

그가 순수한 처녀에 대해 기억할 수 있게하라
그녀의 노래를 들을 수 있게하라
조국을 지킬 수 있게하라
카츄샤가 사랑을 간직할 수 있게하라

사과꽃 배꽃이 활짝 피던 날
강가에는 물안개가 서려있네
카츄사는 언덕에 올랐네
높고 가파른 언덕으로

♡ 톨스토이 소설 '부활' 여주인공 이름 ♡



Un comentariu:

Victorita Doina Cozlosche spunea...

Buna.Din cate stiu cantecul a fost preluat in 22 de state.
Varianta italiana
Canti della Resistenza - Fischia il Vento

Fischia il vento, urla la bufera,
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
A conquistare...
Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle,
forte il cuor e il braccio nel colpir.
Nella notte...
Se ci coglie la crudele morte,
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile e traditor.
Ormai sicura...
Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi, al fin liberi siam!
Sventolando...
Testo: Felice Cascione
Musica: sul tema russo"Katiuscia"
Anno: 1944