vineri, 22 martie 2013

Ana are mere

Pentru ca sunt la stadiul de silabisire in ce priveste cititul in coreeana mi-am postat pe fb urmatorul indemn:

Ar trebui sa imi spun asta de mai multe ori pe zi.

한국말 잘 하고 싶으면 열심히 공부하세요. 


If you want to speak Korean well, study hard!


Dar intai ar trebui sa invat sa citesc cursiv, nu silabisind ca la clasa I. Chiar, oare cum se spune "Ana are mere" in coreeana?

Google raspunde:


애플은 아나가

aepeul-eun anaga

Si la retroversiune rezulta varianta in romana in felul urmator

Apple a Ana

Daca o sa mor curand va fi de ras, folosind traduceri si retroversiuni cu Google


Dar exista si Bing. Ca orice masina de tradus care se respecta are functia de autodetectare a limbii folosite...Era setat pe coreeana, am scris frumos Ana are mere, el a detectat ca ar trebui sa traduca din engleza, ceea ce a si facut. A rezultat, tineti-va bine:

Ana sunt simpla

I-am dat o mana de ajutor si i-am cerut sa traduca din romana in coreeana.

 
애 나는 사과

Se vede cu ochiul liber ca a rezultat altceva 

Pentru romanizare am apelat la Google

ae naneun sagwa

Care a si tradus:

Ei îmi cer scuze

Bine fac ca imi cer scuze, ca mai am nitel si arunc laptopul pe ferestra. 

In exercitiul meu Bing e mult mai aproape de adevar, la retroversiune a rezultat

Anna este un măr

Biata Ana!   

Si eu care am pretentia ca inteleg ce scriu prietenii mei coreeni (si am aproape o suta) folosind aceste doua minunate masini de tradus...Da, dar si ei au pretentia ca inteleg ce scriu eu in engleza sau romana folosind masinile lor de tradus... 

Facebookul este o inventie minunata! 

 UPDATE:

Indemnul de care vorbeam mai sus l-am luat de pe net. Curiozitatea aia ucigasa de pisici m-a indemant sa vad cum traduc masinile din coreeana in pasareasca lor romaneasca sau englezita.


Cum traduce Google

 한국말 well if you want to study hard.

한국말 bine daca vrei sa studiezi din greu.

Bing traduce

 
Coreeană-studiu greu dacă tu nevoie la spre fin.

 
Korean study hard if you want to fine.


Eu n-as vrea sa studiez din greu, sarmana de mine, dar daca coreeana e studiu greu nu am incotro...


Deci, romanizat, indemnul ar arata asa:

hangugmal jal hago sip-eumyeon yeolsimhi gongbuhaseyo.

Nu ma mai chinui sa transcriu si cum se citeste. E greu!
 

2 comentarii:

Traveling Hawk spunea...

M-am prapadit de ras, Viorica, citind postarea ta!

Am si eu acceasi parere despre aceste traduceri. Le folosesc pentru olandeza pentru ca urmaresc un blog scris in olandeza. Noroc ca e cu multe poze (de pasari) asa ca tot inteleg ceva:) O grecoaica imi lasa commenturi in engleza, tot asa traduse, sa mori de ras nu alta...

Viorica spunea...

Nimic nu egaleaza traducerile in romana, asa cred eu.