miercuri, 7 aprilie 2021

L’heure entre chien et loup

Oricât ar părea de ciudat până la ”Flower of Evil” nu l-am văzut pe Lee Joon Ki decât în primul film sud-coreean urmărit pe net, film care m-a impresionat profund, pentru că era complet diferit de orice serial istoric sud-coreean văzut până atunci, și văzusem multe, grație TVR1. E vorba de ”The King and The Clown”. Nu l-am văzut nici măcar în ”Illjimae”, deși a rulat și acesta pe TVR1.

Îi știam însă bine figura pentru că multe dintre prietenele mele erau fan. Dar am fost șocată cât de schimbat părea în ”Flower of Evil” și am decis să urmăresc și alte seriale în care a fost protagonist. Pentru început am ales ”Time Between Dog and Wolf” (2007) pentru că m-a intrigat titlul.

Și chiar avea de ce să mă intrige deși inițial am trecut repede peste momentul în care a apărut în serial poemul care oarecum explica sensul. Dar m-am întors la acea secvență și am început să meditez cam ce sens are poemul și cum mă va ajuta să înțeleg mai bine mesajul serialului. Deh, anii de școală comunistă în care am învățat că nu există ”artă pentru artă” ci orice manifestare artistică trebuie să aibă un mesaj au pus o amprentă imposibil de șters pe formarea mea intelectuală.

Poemul a fost tradus de echipa de traducători astfel:

When the sun falls
Everything get washed in red
And the silhouette that aproches from the hills
Whether is the dog that I raised
Or the wolf that comes to hurt me
The time when I cannot tell
 
L’heure entre chien et loup

Când soarele apune
Totul se colorează în roșu
Și silueta care se apropie de pe deal
Dacă este câinele pe care l-am crescut
Sau lupul care vine să mă rănească
Timpul nu o poate spune...
L’heure entre chien et loup
(Ora dintre câine și lup)


Am căutat pe Google să înțeleg mai bine despre ce e vorba și am găsit un articol care a adus lumină în această chestiune.

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/poetry-literature/2763196-l%E2%80%99heure-entre-chien-et-loup.html

Am aflat de acolo că este vorba despre crepuscul, momentul când se îngână ziua cu noaptea, când umbrele încep să se aștearnă și lucrurile devin confuze, încât nu mai poți deosebi, nu mai poți distinge dacă în fața ta e un câine sau un lup. 

În articol este o traducere profesionistă, mult mai poetică și mai clară:


At twilight the world burns red.
There, a shadow creeps down the hill.
Is it a friendly dog? Or a vicious wolf?
This is the hour when I can't tell...
L'heure entre chien et loup.

Translation © 2008 D. Bannon.

La crepuscul lumea arde cu flacără roșie:
O umbră se strecoară (târâș) în josul dealului
Este un câine prietenos? Sau un lup turbat?
Asta e ora când nu poți spune...

L'heure entre chien et loup.

Crepusculul a speriat, se pare, dintotdeauna oamenii, oricum încă din cele mai vechi timpuri. Într-unul din comentariile din acel articol cineva a inserat un ciatat în franceză despre originile expresiei de la finalul poemului.

Apparue en français au XIIIe siècle, l’expression existait déjà dans l’Antiquité. On peut ainsi lire dans un texte du IIème siècle : "quand l’homme ne peut distinguer le chien du loup". "Entre chien et loup" désigne le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d’un loup. Le chien symboliserait le jour puisque tout comme lui, il peut nous guider ; alors que le loup serait le symbole de la nuit, représentant une menace, mais également les cauchemars et la peur."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/46/en...

Apărută în franceză în secolul XIII expresia exista încă din antichitate. Poate fi citită într-un text din secolul al II-lea ”când omul nu poate distinge câinele de lup” ”între câine și lup” expresia se aplică momentului din zori sau înserat când e prea întuneric ca să putem diferenția un câine de un lup. Câinele ar putea simboliza ziua pentru că, la fel ca și ea, ne poate ghida; în timp ce lupul ar fi simbolul nopții, reprezentând o amenințare, dar deasemenea  coșmarurile, frica.

Îmi amintesc că atunci când conducea mașina soțul meu era speriat când ne prindea crepusculul pe drum, spunea că e cea mai periculoasă perioadă a zilei, pentru că nu poți distinge dacă apare pe neașteptate un obstacol în cale și că de aceea cele mai multe accidente se produc atunci. Din fericire a trecut mereu cu bine peste aceste momente iar accidentele pe care le-a avut au avut loc în plină zi sau în plină noapte, și nu din cauza umbrelor amenințătoare. 

Nu pot să trec peste faptul că a existat un serial american intitulat chiar așa ”Twilight”, unul sumbru, plin de tenebre care țin mai degrabă de firea umană decât de cea inanimată. 

Deci se pare că în acest serial, din care am văzut deocamdată numai 3 episoade vom avea ocazia să ne întrebăm dacă ce se întâmplă acolo este bine sau rău, moral sau nu, dacă eroul nostru va ști să distingă prietenii de dușmani. Oricum, din alte seriale sud-coreene am văzut că bărbații coreeni pun mare accent pe răzbunare, lucru care uneori îi duce chiar la moarte, cum se întâmplă în ”Bad guy” sau ”Giant”.

Pentru creștini nimic nu poate fi mai departe de ei decât această dorință acerbă de răzbunare. N-om fi noi gata totdeauna să întoarcem și celălalt obraz dar parcă suntem mai degrabă înclinați să iertăm chiar dacă ”iert dar nu uit” este adesea un imperativ.
 


Stop cadru în care apare tabloul intitulat ”Time Between Dog and Wolf”












Un comentariu:

Gabriela spunea...

Interesanta postare, big like!