marți, 23 ianuarie 2018

O prietenie adevărată, Lee Hae In (이해인) și Beob Jeong (법정)

Prima poezie coreeană pe care am citit-o, cu ajutorul mașinilor de tradus, bineînțeles, a fost a călugăriței catolice Lee Hae In. Am fost încântată de simplitatea și căldura sufletească din versurile ei. Am să caut mai târziu acea poezie.

Desigur că am căutat mai multe despre autoare pe Google și acolo am aflat că are un prieten călugăr budist dar nu am reținut numele. Acel călugăr (법정) s-a îmbolnăvit la un moment dat de cancer dar a reușit să supraviețuiască până în 2010. 

În fotografie (din 1986) sunt cei doi prieteni care multă vreme au comunicat numai prin scrisori. Călugărul e una din personalitățile importante ale budismului coreean, a scris multe cărți și a luptat pentru democrație.

Am găsit într-un blog coreean o poezie de Lee Hae In și am copiat-o în comentariul la fotografia prietenului meu, 김창섭, care e tot călugăr budist.

어떤 결심

- 이해인

마음이 많이 아플 때​
꼭 하루씩만 살기로 했다
몸이 많이 아플 때
꼭 한순간씩만 살기로 했다
고마운 것만 기억하고
사랑한 일만 떠올리며
어떤 경우에도
남의 탓을 안 하기로 했다
고요히 나 자신만
들여다보기로 했다
내게 주어진 하루만이
전 생애라고 생각하니
저만치서 행복이
웃으며 걸어왔다

Some determination

- Lee Hae In

When my heart hurts a lot
I decided to live only one day.
When I was sick
I decided to live only for a moment.
I only remember thankfulness
Just remember what you love
In any case
I decided not to blame others.
I am quiet myself
I decided to look into it.
Only one day given to me
I think it's a lifetime.
Happiness is enough
I walked with a smile.

O anume decizie

Lee Hae In


Când inima m-a durut foarte tare
Am decis să mai trăiesc o zi.
Când am fost bolnavă

Am decis Să mai trăiesc un moment.
Îmi amintesc doar mulțumirile
Îmi amintesc doar ce am iubit
În orice caz
Am decis să nu blamez pe alții.

Eu sunt liniștită 
Și am decis să fiu tot așa.
Când mi se dă numai o zi
Mi se pare că e o întreagă viață
Fericirea e suficientă
Pășesc zâmbind.


Traducerea nu e literară, am urmat mai mult ideile expuse de autoare decât textul englez, fiind știut că mașinile de tradus se exprimă mai greu când e vorba de poezie.


Între timp am găsit și prima poezie de Lee Hae In pe care am citit-o, a fost postată de un fost foarte bun prieten la meu, dr Seong Wook Hong care acum a rămas doar o vagă amintire.

이해인 - 가을노래

가을엔 물이 되고 싶어요
소리를 내면 비어 오는
사랑한다는 말을
흐르며 속삭이는 물이 되고 싶어요

가을엔 바람이고 싶어요
서걱이는 풀잎의 이마를 쓰다듬다
깔깔대는 꽃 웃음에 취해도 보는
연한 바람으로 살고 싶어요

가을엔 풀벌레이고 싶어요
별빛을 등에 업고
푸른 목청 뽑아 노래하는
숨은 풀벌레로 살고 싶어요

가을엔 감이 되고 싶어요
가지 끝에 매달린 그리움 익혀
당신의 것으로 바쳐 드리는
불을 먹은 감이 되고 싶어요

Traducerea Google arată acum astfel (s-a modificat față de cea din 2012)

Lee Hae In - Autumn Song

I want to be water in autumn
When you make a sound,
I love you.
I want to be the whispering water

I want to be the autumn wind
I stroked the brow of the grassy leaves
I do not think I'm drunk on laughing laughing flowers
I want to live with a soft wind.

I want to be a grasshopper in the fall.
Starlight on the back
Blue-throated singing
I want to live as a hungry grasshopper.

I want to feel a sense of autumn
I'm hanging on to the end of the branch
I'm devoted to you.
I want to have a feeling of eating a fire.

Lee Hae In

Cântec de toamnă

Aș vrea să fiu o apă în toamnă
Când scoți un sunet
Să te iubesc.
Vreau să fiu o apă care murmură.

Aș vrea să fiu un vânt de toamnă
Să mângâi sprâncenele frunzelor ierboase
Nu cred că m-am îmbătat de râsul florilor
Vreau să trăiesc ca un vânticel.


Aș vrea să fiu un greiere toamna
Cu lumină de stele pe spate

Cântând din gâtul meu albastru.
Aș vrea să fiu un greiere flămând.

Aș vrea să simt toamna

Atârnând de o ramură
Oferindu-ți-o ca dedicație.

Aș vrea să simt că mănânc foc.

Am să adaug și alte poze cu Lee Hae In





Niciun comentariu: