Am căutat versurile și am aflat că e vorba despre o legendă suedeză...vă veți lămuri despre ce e vorba când veți citi versurile pe care le-am copiat din Wikipedia în limba română:
Devreme într-o dimineață, înainte să răsară soarele
În timp ce păsările își cântau cântecul dulce
Trolul de munte i-a propus frumosului cavaler
Având o limbă falsă, înșelătoare
Herr Mannelig, Herr Mannelig, mă vrei de nevastă
Pentru tot ce cu bucurie-ți voi da?
Poți raspunde doar da sau nu
Vei face asta sau nu?
Ție iți voi da cei doisprezece cai mari
Ce pasc în dumbrava umbroasă
Niciodată n-a fost o șa înhamată pe spatele lor
Sau pus frâu în gură
Ție iți voi da cele douăsprezece mori bune
Ce stau între Tillo și Terno
Pietrele de moară sunt făcute din cea mai roșie alamă
Iar roțile sunt încărcate cu argint
Ție iți voi da sabia suflată [în aur]
Ce clămpănește-n cinsprezece inele aurite
Iar de vei lovi cu ea in bătălie, cum vei face
Pe câmpul de luptă vei câștiga
Ție iți voi da o cămașă nouă
Cea mai strălucitoare, de purtat
Nu e cusută cu ac sau fir
Ci croșetată din cea mai albă mătase
Cadouri ca acestea bucuros aș primi
Dacă ai fi o femeie creștină
Dar știu că ești cel mai rău trol de munte
Progenitura nixelor și-a diavolului
Trolul de munte a fugit pe ușă
Jelea și zbiera atât de tare
"De l-aș fi căpătat pe-acel cavaler frumos
Din chinul meu aș fi liberă acum"
Herr Mannelig, Herr Mannelig, mă vrei de nevastă
Pentru tot ce cu bucurie-ți voi da?
Poți raspunde doar da sau nu
Am căutat și versurile la Yggdrasil, care în mitologia nordică este pomul care unește cele nouă regate (oare de aici să-i fi venit lui Tolkien ideea cu cele nouă inele?), arborele primordial care îmi amintește de cărțile lui J.R. R. Tolkien dar mai întâi am să vă prezint versurile de la Herr Manneling cântate, atât în videoclipul de la început cât și în altul, separat, de Garmanna Imaginile din videoclip sunt din filmul Beowulf and Grendel 2005 despre care în comentarii se spune că numai costumele sunt de el.
Suedeză
Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna
Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:
Engleză
Sir Mannelig
Early one morning before the sun did rise
And the birds sang their sweet song
The mountain troll proposed to the fair squire
She had a false deceitful tongue
Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
For all that I'll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
To you I will give the twelve great steeds
That graze in a shady grove
Never has a saddle been mounted on their backs
Nor had a bit in their mouths
To you I will give the twelve fine mills
That stand between Tillo and Terno
The mill stones are made of the reddest brass
And the wheels are silver-laden
To you I will give the gilded sword
That jingles from fifteen gold rings
And strike with it in battle as you will
On the battlefield you will conquer
To you I will give a brand new shirt
The lustrous best for to wear
It is not sewn with needle or thread
But crocheted of the whitest silk
Gifts such as these I would gladly receive
If you were a Christian woman
But I know you are the worst mountain troll
From the spawn of Necken and the devil
The mountain troll ran out the door
She wailed and she shrieked so loudly
"Had I gotten that handsome squire
From my torment I would be free now"
Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me
For all that I'll gladly give you
You may answer only yes or no
Will you do so or no
Pentru Yggdrasil am găsit întâi alte versuri dar am pus din nou videoclipul dintâi să cânte și mi-am dat seama de eroare. Am găsit un alt videoclip separat, Yggdrasill - Viking Pagan Folk Song, am găsit la comentarii și versurile
Lyrics: ( Old Norse and English ).
Ask veit ek standa,
heitir Yggdrasill
hár baðmr, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma döggvar
þærs í dala falla;
stendr æ yfir grœnn
Urðar brunni.
Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár, ór þeim sal
er und þolli stendr;
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
skáru á skíði,
Skuld ina þriðju;
þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
örlög seggja.
-------------------
An ash I know it stands-
It is named Yggdrasill.
High tree, sprinkled,
With white mud;
There from come the dews-
That fall on the dale!
It stands always green, above-
The source of Urdhr.
There from come the maids,
Much knowing;
Three, their dwelling,
Stands under the tree;
Urdh is named one,
The other Verdhandi,
- They notched (scored) wood -
Skuld is the third.
They set up the laws,
They decided on the lives,
Of the children of time ('the children of man').
They promulgate fate.
Am spus mai sus că am găsit alte versuri pentru Yggdrasil. Am găsit și videoclipul cu formația suedeză care îl cântă, FEJD. M-am hotărât să le copiez și pe acestea după ce am urmărit un alt videoclip, documentar de acestă dată (Journey through Norse Mythology | Yggdrasil and the Nine Realms), care povestește pe larg despre acest pom și regatele legate de el. Urmărind documentarul mi-am amintit cât de mult mi-am dorit să citesc Silmarillion al lui Tolkien, dar la Biblioteca Engleză de la British Council nu figura în inventar.
Dar dorințețe mi se împlinesc mereu într-un fel cu totul neașteptat și am reușit să îl citesc abia după ce am mers la Anca, fiica mea, în Utah și l-am cumpărat.
Iată versurile la Yggdrasil, FEJD
Suedeză
Sus uti granar, skymning sen
Nu bliva ting till i månens sken
Dansa ikring uti lundars fång
Bjud upp till dans till de glömdas sång
Runor ristas i gammalt stäv
Känner du nornor och deras väv
Askens grenar är sargade
Låt ditt blot vara helande
Ser du källan vid askens fot
Såg du himlen och trädets rot
Bröder gå utvid havets strand
Nu går där söner i fäders band
Fagra bro mellan gårdar två
Där mellan världar den ännu står
Skimrar och välver i himlens allt
På dess väg lysa stjärnor kallt
Upp till kummel går enslig stig
Där är döden med tiden vigd
Stenar resta på helgad nejd
Hör du kraften i trummans sejd
Engleză
Whispers through spruce, late at dusk
Things become real in the light of the moon
Dancing around in an armful grove
Invite to a dance to those forgotten song
Runes carved in old sentence
Do you know about nornor and their web*
The branch of the ash is mangled
Let your sacrifice be curing
Can you see the well by the foot of the ash
Did you see the sky and the roots of the tree
Brothers walk alongside the sea
Now there are sons in the fathers line
Fair bridge between two yards
There between worlds it still remains
Shimmer and ponder in heaven
On its path the stars shines cold
To the cairn goes a lonely path
There is Death with time dedicated
Stones raised on hollowed ground
Do you feel the power of the drums wizardry
Un articol foarte interesant, lung și bine documentat poate fi citit în Wikipedia în limba engleză. Am recunoscut în articol o parte din documentarul menționat mai devreme. Am să copiez cîteva citate din Wikipedia/en/
Mai întâi un fragment care are legătură cu cântecul celor de la FEJD”In the 20 stanza of the Poetic Edda poem Völuspá, the völva (a shamanic seeress) reciting the poem to the god Odin says that from the lake under the tree come three "maidens deep in knowledge" named Urðr, Verðandi, and Skuld. The maidens "incised the slip of wood," "laid down laws" and "chose lives" for the children of mankind and the destinies (ørlǫg) of men.
Yggdrasil is attested in the Poetic Edda, compiled in the 13th century from earlier traditional sources, and the Prose Edda, written in the 13th century by Snorri Sturluson. In both sources, Yggdrasil is an immense ash tree that is center to the cosmos and considered very holy. The gods go to Yggdrasil daily to assemble at their things. The branches of Yggdrasil extend far into the heavens, and the tree is supported by three roots that extend far away into other locations; one to the well Urðarbrunnr in the heavens, one to the spring Hvergelmir, and another to the well Mímisbrunnr. Creatures live within Yggdrasil, including the dragon Níðhöggr, an unnamed eagle, and the stags Dáinn, Dvalinn, Duneyrr and Duraþrór.”
După cum mi-e obiceiul am mers întâ la sursa în engleză și abia apoi am căutat-o pe cea în română. Cele mai multe articole de cultură generală din Wikipedia sunt traduceri, unele foarte sumare, ale articolelor în engleză, de aceea prefer originalul.
Dar iată ce am găsit în română pe Wikipedia:
”În mitologia nordică, Yggdrasil este arborele gigantic al lumii, care face conexiunea între cele 9 lumi. Pe crengile acestui copac se află Asgard, Vanaheim și Alfheim. Trunchiul arborelui este axa lumii care străpunge centrul lumii oamenilor, Midgard, lume în jurul căreia se află Jotunheim și sub care se află Nidavellir (Svartalfheim), lumea piticilor. Cele trei rădăcini străbat fiecare câte un tărâm: Helheim, Muspelheim și Niflheim.”
”În Edda, trei rădăcini susțin trunchiul, una trecând prin Asgard, una prin Helheim și una prin Jotunheim. Dedesubtul rădăcinii Asgard-ului se află Fântâna lui Urd, iar acolo sălășluiesc cele trei norne, asupra cărora nici măcar zeii nu au nici o putere și care în fiecare zi udă copacul cu apa din fântână. Astfel, ramurile arborelui rămân verzi. Sub rădăcina ce terce prin Jotunheim se află fântâna lui Mimir, iar sub rădăcina Helheim-ului se află fântâna "Hvergelmir".
În vârful copacului se afla un cocoș gigantic sau după majoritatea legendelor, un vultur numit Vidofnir, deasupra căruia zbura uliul Vedrfolnir. Rădăcinile din Niflheim erau roase de dragonul Nidhogg. Veverița Ratatosk aleargă permanent în susul și josul arborelui, de la Nidhogg la vultur, răspândind intrigi între ei. De asemenea sunt patru cerbi care se hrănesc cu scoarța arborelui și care trăiesc pe crengile acestuia. Ei se numesc Duneyrr, Durathror, Dvalin, și Dainn .”
Cum spuneam, articolul, evident o traducere, este mult, mult mai sumar decât cel în engleză. Toate informațiile din articol sunt în documentarul despre care am vorbit și îmi amintesc de Silmarillion al lui Tolkien
Dacă aveți cont pe scribd și sunteți, ca mine, fani ai scrierilor lui Tolkien puteți citi Silmarillion în limba română descărcându-l de aici
Cum spuneam, articolul, evident o traducere, este mult, mult mai sumar decât cel în engleză. Toate informațiile din articol sunt în documentarul despre care am vorbit și îmi amintesc de Silmarillion al lui Tolkien
Dacă aveți cont pe scribd și sunteți, ca mine, fani ai scrierilor lui Tolkien puteți citi Silmarillion în limba română descărcându-l de aici
Am adunat de pe net mai multe imagini cu Yggdrasil
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu