A. S. Pushkin--Daca viata te-ntristeaza (de fapt corect ar fi daca viata te inseala, te amageste)
Daca viata te-ntristeaza
Nu trai intru durere
Nu fi trist si nu te plange
Vine ziua de placere.
Inimii sa-i dai speranta
Chiar de prezentul e rau
Viata-i scurta, totul trece
Doar iubirea e mereu.
E traducerea mea, foarte libera, am pastrat doar ideea.
Poezia a fost sharuita de Trettwa Kim, in coreeana:
[ 삶이 그대를 속일지라도 ]
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노여워하지 말라
슬픈 날에는 참고 견디라
즐거운 날이 오고야 말리니
마음은 미래를 바라니
현재는 한없이 우울한 것
모든 것 하염없이 사라지나
지나가 버린 것 그리움 되리니
Traducerea am facut-o ghidandu-ma dupa traducerea in engleza de mai jos,
care la randul ei e destul de libera, a pastrat deasemenea ideea.
А. С. Пушкин Если жизнь тебя обманет English
Евгения Саркисьянц
Should ill-fortune cause you sadness –
Don't live dwelling on the pain!
Don't be bitter, don't complain:
It will come, your day of gladness.
Future hope sustains the heart;
Present comes as bleak and drear:
All is brief and will depart;
The departed will be dear.
***
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825
Avand in vedere cat de scurta a fost viata lui Pushkin si in ce mod absurd a murit, aparand onoarea unei femei in duel, ar fi bine sa urmam cu toata inima sfatul lui, chiar daca deja am trait mai mult decat el...
2 comentarii:
Imi aduce un pic aminte de Glossa... Bine ca mai citeste lumea Puskin!
Pare surprinzator, dar si pe fb constat ca lumea mai citeste.
Trimiteți un comentariu