나를 슬프게 하는 사람들
(Those who make me saddened)
- 김경호 (by Kim, Kyoung-ho)
아무때고 네게 전화해
(=Anytime I call you, and)
나야 하며 말을 꺼내도
(=say that it's me,)
누군지 한 번 에 알아낼
(=there will be the only one for you)
너의 단 한사람
(=who will notice who I am at once.)
쇼윈도에 걸린 셔츠를 보며,
(=When you watch the shirts on a show window,)
제일 먼저 니가 떠올릴 사람
(=I want to be the one you will think of first.)
너의 지갑 속에 항상 간직될 사람
(=I want to be the one you will keep in your wallet all the time.)
네게 그런 사람이 나일 순 없는지
(=Can't I be the one like above?)
네 곁에 있는 내 친구가 아니라.
(Not my friend beside you.)
언젠가 그가 너를 맘 아프게 해
(Sometime he hurt you, and)
너 혼자 울고 있는 걸 봤어.
(=I saw you cry alone.)
달려가 그에게 나 이 말해줬으면,
(=I wanted to run to him and say,)
그대가 울리는 그 한 여자가
(=The woman that you made cry)
내겐 삶의 전부라고
(=is everything of my life.)
Cei ce m-au intristat
Kim Kyoung-ho
De cate ori te sun
Si iti spun ca sunt eu
Voi fi unic pentru tine
Care vei observa (iti vei da seama) imediat cine sunt.
Cand te uiti la camasile dintr-o vitrina
As vrea sa fiu primul la care te gandesti
As vrea sa fiu cel [a carui poza] o pastrezi in portofel tot timpul.
Nu pot fi cel de mai sus.
Nu sunt prietenul meu care e langa tine.
Cateodata te raneste
Si te vad cum plangi singura
As vrea sa alerg la el si sa-i spun
Femeia pe care ai facut-o sa planga
Este totul pentru mine (e toata viata mea)
He, he, he, nimic nou sub soare...cu cata pasiune canta Enrico Macias Tu est la femme de mon amie...
Je sais pourquoi tu as pleuré
Et tristement m'a regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Pour embrasser tes yeux rougis
Mais moi je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami
Je sais pourquoi tu veux partir
A moi tu ne peux pas mentir
Je peux te prendre dans mes bras
Et t'arracher à cette vie
Mais ça je n'en ai pas le droit
Tu es la femme de mon ami
Je sens mon cœur tout déchiré
Entre l'amour et l'amitié
Que je ne peux départager
Je sais pourquoi tu as quitté
Celui qui n'a pas su t'aimer
Et moi je t'ai laissé partir
A la recherche de ta vie
En moi je n'ai qu'un souvenir
Tu es la femme de mon amie
Je sais pourquoi tu veux chanter
Et pourquoi tu m'as regardé
Je peux te prendre dans mes bras
Car aujourd'hui j'en ai le droit
Tu es pour moi depuis toujours
Le vrai visage de l'amour
Pourtant jamais nous ne vivrons
Au cœur de la même chanson
Au cœur de la même maison
Je voudrais que tu ai compris
Que si je t'aime tu es aussi
Pour moi la femme de mon ami, de mon ami.
Sigur, noi cunoastem mai bine varianta romaneasca a cantecului, interpretata de Alexandru Jula:
Sotia prietenului meu
pe tine nu te pot iubi
oricat mi-ar cere inima
nu te primesc in viata mea,
pentru ca eu nu pot uita
ca tu esti si ramai mereu
sotia prietenului meu
pe tine nu te pot iubi,
oricat de mult as vrea s-o fac,
n-o sa-i fiu inimii pe plac,
o las sa-ntrebe si eu tac
tu esti raspunsul cel mai greu:
sotia prietenului meu
pe tine nu te pot iubi,
chiar de-am sa lupt cu dragostea,
nu vreau sa mint pe cineva,
caci de-as minti, m-as rusina
si n-as putea sa mai fiu eu
in fata prietenului meu
pe tine nu te pot iubi
oricat mi-ar cere inima
nu te primesc in viata mea,
pentru ca eu nu pot uita
ca tu esti si ramai mereu
sotia prietenului meu
stiu pentru ce tresari de dor
cand ne-ntalnim intamplator
si stiu de ce-mi zambesti mereu
am inteles, dar nu te-ascult
ramai ce esti, nimic mai mult:
sotia prietenului meu
nimic maï mult...
Fotografiile sunt culese de pe net
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu