Urmărind mai mult decât sporadic poveștile din palatul Yanzy (cele din Chosun sunt depășite deja, se pare) de la TVR1 am căutat pe net episoadele care îmi lipseau din palmares și am fost captată de istoria acestui Machiavelli feminin chinez, Wei Ying Luo.
Sigur, chinezii nu au avut niciodată nevoie de ”Principele” lui Machiavelli ca să țeasă intrigi, să se răzbune sau să lupte pentru putere sau aflarea unor sordide adevăruri.
Ce e interesant la acestă micuță scorpie este felul în care reușește să iasă, de multe ori mințind fără cea mai mică remușcare sau mustrare de cuget,, din cele mai periculoase încurcături.
Și dacă mi se pare că gata, nu mai are ce descoperiri să mai facă, pe cine să pedepsească sau să ajute scenariul introduce în scenă noi personaje, lăsând însă o doză importantă de mister în ce privește istoria principală, cea care stă la baza întregii drame.
Dar nu vreau să închei acestă scurtă recenzie înainte de a-mi ventila o nemulțumire majoră înceea ce privește tema mea preferată Traduttore= Traditore.
De mulți ani prefer să urmăresc serialele din Orientul îndepărtat în traducere engleză conform teoriei căreia că traducerea în română oricum se face după cea în engleză și atunci e mai bine să mi-o fac singură pentru că ce-ți faci tu cu mâna ta e, de cele mai multe ori, mai bine făcut, doar nu e bine să te scarpini cu mâna altuia.
Dar într-unul din episoadele acestui serial chinezesc am avut o surpriză neplăcută. Întâi trebuie să precizez că echipa care a făcut traducerea s-a documentat extrem de bine în ce privește istoria și cultura Chinei, lucru reflectat în notițele explicative atunci când în conversațiile elevate de la curte se fac refririr la legende, date istorice sau citate din filozofi și poeți vestiți.
Din păcate cunoștințele medicale nu se ridică la înălțimea celor culturale și astfel s-a ajuns la o situație în care prin episodul 13 se vorbește despre o boală complet nouă pentru mine, furunculosis epidemic. Boala fiind contractată de un adult e extrem de periculoasă pentru sănătatea și chiar viața acestuia, ceea ce provoacă mare îngrijorare la palat.
Singura problemă e că simptomele și chiar leacurile mă conduc la concluzia că e vorba de fapt de varicelă, sau vărsat de vânt. Ar putea fi vorba chiar de variolă, boală care a secerat în vremurile în care se petrece acțiunea mult prea multe vieți .
Din fericire acum există vaccin antivariolic, nu știu dacă s-a descoperit unul și anti-varicelic. Când erau copiii mei mici sigur nu exista.
În serialele coreene traduse în românește se confundă varicela sau variola cu pojarul, lucru lesne de înțeles, pentru că sunt destule asemănări între ele, chiar și în ce ceea ce privește mortalitatea, dar asta cu furunculoza nu prea are scuze.
Mi se pare cu atât mai plauzibilă ipoteza că e vorba de variolă cu cât șmecheruța noastră a simulat boala folosindu-se de alergia ei la... Ha, ha, ha, Pea-nuts. Ce fel de nuts chinezești o fi avut Wei Ying Luo la îndemână pot doar să ghicesc, sigur nu ar fi putut fi alune americane.
”Story of Yanxi Palace (Chinese: 延禧攻略) is a Chinese period drama series created by Yu Zheng. It is an original screenplay written by Zhou Mo, and later developed into a novel by Xiao Lian Mao. ... Distributed in more than 70 markets worldwide, Story of Yanxi Palace has since become a huge hit, especially in Asia”.
Dacă știți engleză și vreți să cunoașteți personajele reale din serial vă recomand să mergeți la https://zula.sg/yanxi-palace-facts/ cu siguranță prezentarea vă va amuza, în special aluzia la Meghan Markle.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu