Am găsit o poezie care mi-a plăcut foarte mult. Și ca să înțelegi și voi de ce mi-a plăcut atât de tare am încercat să o traduc, dar nu mot-a-mot ci încercând să respect versificația în rime, ca și sensul și morala poeziei. Dacă am reușit sau nu voi (cei ce cunoașteți engleza) veți decide.
Micuța Floricea
de Beverly Crespo
În aceeași grădină, alături, două flori au înflorit
Una mică și fragilă, știa că în curând va fi murit.
Cealaltă, o puternică roză se simțea superioară
Pentru că știa că luna și stelele ea va vedea
Până la sfârșit de vară.
Floarea micuță n-avea inima să-i spună
Că longevitatea nu este bună
Pentru că nu va fi nimeni să o păzească de Soare
Ce arde în vară și ploile amorțitoare.
Sau poate un flăcău prea zelos o va prinde în pumn
Și-i va smulge petalele doar ca s-o arunce, râzând, în drum.
Și pe când roza flecărea despre ce minuni va vedea
Mulțumită a închis ochii micuța floricea.
The Little Flower
By: Beverly Crespo
In the same garden, side by side, two flowers began to bloom,
One, small and fragile, knew her life would be over soon.
The other, a boisterous rose, felt far superior to her friend
For she knew that she would live to see the stars and moon
Straight through to summer's end.
The little flower did not have the heart to tell her
That longevity can bring pain,
For who would be there to protect her from the elements,
The blistering sun and numbing rain.
Or perhaps an overzealous lad would clasp her in his grip
And pluck her petals one by one just for the fun of it.
And as the rose rambled on and on about all the delights she'd see
The little flower closed her eyes to dream contentedly.
https://www.slideshare.net/emmmma1/poetry-power-point-35027876
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu