joi, 27 aprilie 2017

Errare humanum est, perseverare diabolicum

O altă mostră de umor involuntar din cauza traducerii automate...
”불쑥 입 밖으로 튀어나온 말이었다.”
”The barge was protruding out of my mouth” (Bing)
”Barja a fost proeminente din gura mea”
”It was a horse that popped out of my mouth suddenly.” Google)
”Barge a fost capătul care iese în afară din gura”
În engleză din gură iese un cal (horse) și nu o barjă.
Umorul se datorează faptului că în coreeană sensul principal al cuvântului 말이 este cal (horse) dar el înseamnă de fapt vorbește, spune, zice...Din traducerea în română am dedus că ar mai însemna și barjă (barge), deși tot cal e sensul principal.
Google oferea un serviciu de corectare dar pesemne mulți au abuzat de el oferind traduceri greșite și Google a renunțat la el. Eu am corectat de multe ori traducerea cu horse, dar văd că se persistă în greșeală.
”Erare humanum est, perseverare diabolicum” ar putea fi aplicat și la traducerea automată.
Am mai avut și alte exemple de folosire a traducerii mai uzuale cum ar fi ”bottle” în loc de ”durere” (병)
Translations of 병
noun
bottle 병, 용기, 술, 단, 한 병의 분량, 포유병
disease 질병, 병, 변질, 불건전, 불건전한 상태, 술의 변질
sickness 병, 메스꺼움, 앓음, 탈
jar 항아리, 병, 독, 충돌, 회전, 심한 진동
ailment 병
complaint 불평, 고소, 푸념, 병, 소양, 우는 소리
distemper디스템퍼, 병, 사회적 불안, 디스템퍼 화법, 템페라 그림
affection 애정, 영향, 감동, 자애, 병, 기질
third class 병종, 병

În română se traduce în sensul cel mai utilizat în propoziții, ”boală”

Niciun comentariu: