Mi-a plăcut atât de mult senzația de fericire și gândire pozitivă pe care o degajă încât m-am gândit că e bine să o traduc, așa cum mă pricep, și în românește.
Daffodils (Zambillele)
By William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud (Rătăceam singuratic ca un nor)
That floats on high o'er vales and hills, (Ce plutește sus, peste dealuri și văi)
When all at once I saw a crowd, (Când deodată am văzut o mulțime)
A host of golden daffodils, (O oaste de galbene zambile)
Beside the lake, beneath the trees (Lângă lac, sub pomi)
Fluttering and dancing in the breeze. (Fâlfâind și dansând in vânt - briză-)
Continuous as the stars that shine (Mereu -încontinuu- ca stelele care srtălucesc)
And twinkle on the milky way, (Și clipesc pe Calea Laptelui)
They stretch'd in never-ending line (Se întindeau într-o linie nesfârșită)
Along the margin of a bay: (De-a-lungul malurilor unui golf)
Ten thousand saw I at a glance (Am văzut dintr-o ochire zece mii)
Tossing their heads in sprightly dance. (Dând din cap într-un dans primăvăratic)
The waves beside them danced, but they (Dansau și valurile pe lângă ele)
Out-did the sparkling waves in glee: - (dar ele depășeau valurile în bucuria lor)
A poet could not but be gay (un poet n-ar putea fi mai vesel)
In such a jocund company! (Într-o companie atât de voioasă)
I gazed - and gazed - but little thought (Am privit, si-am tot privit, dar prea puțin)
What wealth the show to me had brought.(M-am gândit la bogăția adusă de acest show)
For oft, when on my couch I lie (Pentru că adesea, când stau pe canapea)
In vacant or in pensive mood, (Într-o dispoziție vagă sau gânditoare)
They flash upon that inward eye ( Ele trec ca un fulger prin fața ochiului interior)
Which is the bliss of solitude; ( Și asta este binecuvântarea solitudinii)
And then my heart with pleasure fills (Și atunci inima mea se umple de fericire)
And dances with the daffodils. (Și dansează cu zambilele)
That floats on high o'er vales and hills, (Ce plutește sus, peste dealuri și văi)
When all at once I saw a crowd, (Când deodată am văzut o mulțime)
A host of golden daffodils, (O oaste de galbene zambile)
Beside the lake, beneath the trees (Lângă lac, sub pomi)
Fluttering and dancing in the breeze. (Fâlfâind și dansând in vânt - briză-)
Continuous as the stars that shine (Mereu -încontinuu- ca stelele care srtălucesc)
And twinkle on the milky way, (Și clipesc pe Calea Laptelui)
They stretch'd in never-ending line (Se întindeau într-o linie nesfârșită)
Along the margin of a bay: (De-a-lungul malurilor unui golf)
Ten thousand saw I at a glance (Am văzut dintr-o ochire zece mii)
Tossing their heads in sprightly dance. (Dând din cap într-un dans primăvăratic)
The waves beside them danced, but they (Dansau și valurile pe lângă ele)
Out-did the sparkling waves in glee: - (dar ele depășeau valurile în bucuria lor)
A poet could not but be gay (un poet n-ar putea fi mai vesel)
In such a jocund company! (Într-o companie atât de voioasă)
I gazed - and gazed - but little thought (Am privit, si-am tot privit, dar prea puțin)
What wealth the show to me had brought.(M-am gândit la bogăția adusă de acest show)
For oft, when on my couch I lie (Pentru că adesea, când stau pe canapea)
In vacant or in pensive mood, (Într-o dispoziție vagă sau gânditoare)
They flash upon that inward eye ( Ele trec ca un fulger prin fața ochiului interior)
Which is the bliss of solitude; ( Și asta este binecuvântarea solitudinii)
And then my heart with pleasure fills (Și atunci inima mea se umple de fericire)
And dances with the daffodils. (Și dansează cu zambilele)
Un comentariu:
"Daffodil" este narcisa."Hyacinth" este zambila. Sunt sigura ca a fost o scapare. Poezia e minunata, intr-adevar.
Trimiteți un comentariu