Am trei prietene pe face book care îmi descrețesc fruntea oricât ar fi ea de ondulată din cauza întâmplărilor zilnice: Moldovan Anca, Laila Lavan și Doina Nica. Lor li se adaugă și Costin Staicu. N-am destule cuvinte să le mulțumesc deajuns pentru efectul pe care îl au postările lor.
Moldovan Anca a postat traducerea și adaptarea unei scrisori a unei mame din Newfoundland, Canada către fiul ei, scrisoare pe care mi-a adus-o (nu trimis-o) soțul meu prin 1975, când a fost plecat într-un schimb cultural în Canada. Am să copiez traducerea apoi scrisoarea originală, așa cum am găsit-o pe internet. Copiez pentru că ea a setat numai pentru prieteni și deci nu se poate shărui.
”Dragă fiule,
Îți scriu aceste rînduri ca să știi că îți scriu. Dacă primești această scrisoare înseamnă că a ajuns cu bine. Dacă nu o primești, atunci să mă anunți pentru a ți-o mai trimite o dată. Îți scriu încet pentru că știu că tu nu citești prea repede. Acum cîteva zile tatăl tău a citit că marea majoritate a accidentelor se petrec la o distanță de un kilometru de casă. De aceea ne-am hotărît să ne mutăm mai departe. Noua casă este minunată; are și mașină de spălat, dar nu știu sigur dacă merge. Ieri, am băgat lenjeria în ea, am tras de manetă, și de atunci n-am mai văzut-o. Vremea pe aici nu e foarte rea. Săptămîna trecută n-a plouat decît de două ori. Prima dată, ploaia a ținut 3 zile, a doua oară 4 zile. Apropo de vesta pe care o vroiai, unchiul Petre mi-a spus că dacă o trimitem cu nasturi, cum sînt ei grei, o să coste mai mult; atunci am tăiat nasturii, îi găsești în buzunar.
În sfîrșit, l-am îngropat pe bunicu’; l-am gasit cînd ne-am mutat. Era în dulap din ziua în care a cîștigat la “De-a v-ați ascunselea”. Să-ți mai zic că alaltăieri, a explodat bucătăria și tatăl tău și cu mine am “zburat” din casă. Ce emoție! A fost pentru prima dată după mulți ani cînd tatăl tău și cu mine am ieșit împreună undeva. A venit doctorul să vadă dacă sîntem în regulă și mi-a pus un tub de sticlă în gură. Mi-a zis să nu vorbesc 10 minute. Tatăl tău s-a oferit să cumpere tubul acela. Și dacă tot vorbim de taică-tu, te anunț că și-a găsit de lucru, e foarte mîndru de asta. Lucrează peste aproape 500 de oameni. L-au angajat să tundă iarba în citimir.
Sora ta Julia, cea care s-a căsătorit cu soțul ei, a născut în sfîrșit, da’ nu știm încă sexul copilului. N-aș putea încă să-ți spun dacă ești unchi sau mătușă. Taică-tu a întrebat-o pe soră-ta, Lucia, dacă mai este însărcinată. Lucia i-a zis că da, în 5 luni de-acum; atunci taică-tu a întrebat-o dacă era sigură că era al ei. Ea i-a spus sigur că da. Ce fata sigură, cîtă mîndrie! Așa fată, așa tată! Vărul tău, Gică, s-a căsătorit și se roagă în fiecare zi în fața soției lui. E fecioară! Dimpotrivă, nu l-am mai văzut pe unchiul Vasile, ăla care a murit anul trecut… Cel mai rău e frate-tu ăla mic, Ionel. A încuiat mașina și a lăsat cheile înăuntru. A trebuit să se ducă pînă acasă să aducă dublura ca să ne scoată pe toți de acolo.
Bine, fiule. Nu pot să-ți trec adresa pe plic pentru că n-o știu. De fapt, ultima familie care a locuit aici, a plecat cu numerele pentru a le pune la noua adresă. Dacă o vezi pe Margareta, transmite-i salutările noastre. Dacă n-o vezi, nu-i spune nimic.
Mama ta care te adoră,
P.S. Aveam de gînd să-ți pun și niște bani, dar deja am închis plicul.”
Și acum varianta în engleză:
A newfie mother's letter to her son
Deer Son,
I am writing this slow because I know you can't read too fast. We don't live where we did when you left. Your Dad read in the paper that most car accidents happened within twenty mile of home, so we moved. I can't send you the address as the last Newfie family that lived here took the numbers with them for their next house so they wouldn't have to change their address.
This place has a washing machine, but the first day I put four shirts in it, pulled the chain and haven't seen them since.
It rained only twice last week - three days the first time and four days the second.
About the coat you wanted me to send you. Aunt Sue said it would be a little too heavy to send in the mail with them heavy buttons, so we cut them off and put them in the pockets.
We got a bill from the funeral home and it said that if we didn't make the last payment on Grandma's funeral, up she comes.
About your sister - she had a baby this morning. I haven't found out whether it's a boy or a girl, so I don't know if you are an aunt or an uncle.
Your Uncle John fell in the whiskey vat. Some men tried to pull him out, but he bravely fought them off and drowned. We cremated him and he burned for three days.
Three of your friends went off the bridge in their pick-up. One was driving and the other two were in the back. The driver got out - he rolled down the window and swam to safety. The other two drowned - they couldn't get the tailgate open.
Aunt Mabel is knitting you some socks. She would have sent them by now, but I told her that you had grown another foot since she last saw you, so she has to knit another one.
Not much more news this time. Nothing much has happened.
Love,
Mom
http://www.engr.mun.ca/~whitt/humor/momletter.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu