Voi posta poemul în coreeană, apoi traducerea în engleză și la final voi încerca să traduc din engleză în română. Apoi vă voi arăta niște bujori pe care i-am fotografiat în 17 Aprilie 2016 în Herăstrău și, ” finis coronat opera”, voi posta și poza bujorului postat de prietena mea.
모란이 피기까지는,
나는 아직 나의 봄을 기다리고 있을 테요.
모란이 뚝뚝 떨어져 버린 날,
나는 비로소 봄을 여읜 설움에 잠길 테요.
오월 어느 날, 그 하루 무덥던 날,
떨어져 누운 꽃잎마저 시들어 버리고는
천지에 모란은 자취도 없어지고,
뻗쳐 오르던 내 보람 서운케 무너졌느니,
모란이 지고 말면 그뿐, 내 한 해는 다 가고 말아,
삼백 예순 날 하냥 섭섭해 우옵내다.
모란이 피기까지는,
나는 아직 기다리고 있을 테요, 찬란한 슬픔의 봄을
지은이 : 김영랑(金永郞)
Until the peony blooms,
I'm still waiting for my spring.
The day the peony dripped,
I am going to fall in love with the spring.
One day in May, the day was a hot day,
Even the petals that fell apart
Peonies on the heavens and the earth are gone,
I have fallen asleep,
If the peony is gone, my whole year is gone,
Three hundred and sixty-six day HANNAN I'm sorry.
Until the peony blooms,
I am still waiting for the spring of glittering sorrow
Traducerea în română
Până când vor înflori bujorii
Încă mai aștept primăvara mea.
În ziua în care se vor ofili bujorii
Am să mă îndrăgostesc de primăvară.
Într-o zi de Mai, o zi fierbinte
Chiar și petalele au căzut
Bujorii din cer și de pe pământ au plecat
Am adormit ca o recompensă.
Dacă bujorii au plecat, tot anul a plecat și el
Trei sute șaizeci și șase de zile Hannan îmi pare rău.
Până când vor înflori bujorii încă aștept
Primăvara tristeții strălucitoare.
Author: Kim Young-ran
Pozele din Herăstrău
Iată și fotografia lui 안귀란, care mi-a plăcut foarte mult.
Dacă aveți browser Chrome și știți engleză vă recomand să citiți articolul care analizează poemul încât să poată fi înțeles sensul său chiar și de cei care habar nu au de simbolurile folosite în poeziile coreene:
http://www.seelotus.com/gojeon/hyeon-dae/si/si-new/kim-yeong-lang-mo-lan-2-pi-gi.htm
http://www.seelotus.com/gojeon/hyeon-dae/si/si-new/kim-yeong-lang-mo-lan-2-pi-gi.htm