miercuri, 6 februarie 2013

Lectia de Coreeana 6

Bun, deci am schimbat banii, am dat bagajele la control si a dat Domnul si am iesit din aeroport. Nu ne-a asteptat nimeni, suntem de capul nostru, nu avem nevoie de hotel ca sa ne lasam bagajele (presupun ca suntem f tinere si calatorim doar cu un ruucsack in spate) si sa ne sppalam, nici de odihna dupa lungul si obositorul drum de cam 17 ore cu avionul (asa mi s-a spus ca ar dura, intra aici si timpul petrecut in diverse aeroporturi unde se face escala) tot ce ne intereseaza acum e cum ajungem la un obiectiv turistic, pentru ca vrem sa cunoastem cat mai mult din cultura coreeana. 

Si cum la varsta noastra nu avem bani de taxi, ne ducem in statia de autobuz unde intalnim un cetatean coreean foarte amabil, gata sa ne dea indrumari. Vorbesc eu la plural dar profesorul nostru insista sa o indrume numai pe Osta. N-am de ce sa ma mir, una din bunele mele prietene (atat de pe fb cat si de pe Blogger, unde are si ea un blog) are pe fb un album care contine imagini cu un ghid de calatorie in coreeana, acolo eroul e numit Andi si e baiat. Acum eu, din cate ma vazut si citit despre Coreea, inclin sa cred ca pt un baiat ar fi mai usor de calatorit de unul singur decat pentru o fata, dar pana si Andi isi gaseste un tovaras de turism. 

 싶습니다 (sip seum mi da) want to do, vreau sa fac, este afirmativ. Google si Bing sunt la unison in  acest caz atat in engleza, I would like to, cat si in romana, dori
싶습니까 (sip seum mi ka?)  want to do?, ce vreti sa faceti? este interogativ. Google traduce in engleza Do you want? in romana Nu vrei? Bing pune un simplu semn de intrebare. 

Aceste formule sunt folosite mai rar in vorbirea curenta, ele arata o forma deosebita de respect. In coreeana vorbita se foloseste mai degraba alta forma de respect, 오나요 onayo, care ar corespunde cred eu lui dumneata in romana, in timp ce formulele de mai sus ar fi pentru dumneavoastra, deci masinile de tradus nu sunt prea politicoase, si nu e de mirare, programele sunt croite mai ales dupa tiparul limbii engleze, care nu prea cunoaste formule de politete. Sigur exista thou, dar acesta se foloseste atat de rar incat in vorbirea curenta este inexistent.


Multe dintre filmele istorice difuzate la noi la TV se petrec in timpul indelungii dinastii Joeseon, 조선 care se citeste Choson in engleza, Ceoson in romana, dar eo se pronunta oarecum aglutinat, impreuna, nu separat ca in romana.

La sfarsitul lectiei am pus si videoclipul inregistrat de Raoul Teacher,박원길 Parc Won Gil pe numele sau coreean

번을 (sam ship) thirthy treizeci 번 trei 을 zece

6. Korean Basic- On The Bus 

* This is a dialogue between Osta and a Korean about transportation.

A: 실례합니다. 전 유럽에서 온, 오스타입니다.
[Sil lye ham mi da. Jeon Europe e seo on, Osta im mi da.]
(=Excuse me. I am Osta from Europe. )

제일 가까운, 버스 정류장이, 어디인가요?
[Je il ga ka woon, bus jeong ryoo jang i,
eo di in ga yo?]
(= Where is the nearest bus stop?)

B: 어디를, 가고, 싶습니까?
[ eo di reul, ga go, sip seum mi ka?]
(= Where do you want to go?)

A: 조선시대, 궁궐에, 가고 싶습니다.
[ jo seon si dae, goong gwol e, ga go sip seum mi da.]
(=I'd like to visit a palace made in Joseon Dynasty.)

B: 길 건너, 30번을, 타세요.
[gil geon neo, sam sip beon eul, ta se yo.]
(=Take the No. 30 across the street.)

A: 얼마나, 자주, 오나요?
[ eol ma na, ja joo, o na yo?]
(= How often does it run?)

B: 15분마다, 옵니다.
[sip o boon ma da, om mi da.]
(-Every fifteen minutes.)


- Words & Expressions -

가. 실례합니다 - Excuse me.
나. 유럽에서 온, 오스타 - Osta who is from Europe.
다. 제일 가까운 - the nearest
라. 버스 정류장 - bus stop
마. 어디인가요? - polite form of Where ?
바. 어디를- to what place
사. 가고, 싶습니까? - Do you want to go ?
아. 궁궐에 - to a palace
자. 가고 싶습니다 - want to go.
차. 길 건너 - across
카. 타세요 - please get on
타. 얼마나, 자주 - how often
파. 오나요? - (Does it) come?
하. 옵니다 - (it) comes

* created by 라 울 선 생(Raoul Teacher)


Imaginea care ilustreaza lectia pe peretele de fb al bunului profesor este:

 

Niciun comentariu: