vineri, 26 iulie 2013

Traducerea automata din limba turca...

Am pe fb un prieten foarte romantic, turc...Ne stim de mult, partajam poze si ne admiram reciproc....Ca niciodata, mi-a trimis si un poem...Cum fac de obicei cand nu am habar de o limba, am apelat la masinile de tradus, care sunt fixate automat pe engleza. Dar am o alta prietena, foarte cultivata, mult mai priceputa la limbi straina decat mine, si ea mi-a spus foarte convingator ca din turca e mai bine sa traduc in romana,  pentru ca echipele de traducatori care supervizeaza traducerile automate sunt destul de versate in acest gen de traducere...Si am apelat, intai la Bing...Poemul in turca arata asa:

İçtiğim bir yudum su, aldığım her nefes,Sevginle dolu olan, bu yüreğim senin.Sen çiçeğim, gülümsün, değilsin bir heves,Sevginle dolu olan, bu yüreğim senin.... Sevdanın sarhoşuyum, çırpınır yüreğim.Aşkınla mutlu olur, sevginle gezerim.Çiçekler sana açar, sen kokar(sın) bilirim,Gülen bu gözlerimin, ikisi de senin.Aşkla yanar yüreğim, yalnız senin için,Uğruna ölürüm ben, o gamzelerinin.Seni görür gözlerim, seni söyler dilim,Mutluluğa sarılan, bu ellerim senin.Hayalimsin, rüyamsın, dünyamsın sen benim,Yaşadığım günlerim, gecelerim senin.İster aşk denizim ol, istersen kefenim,Sevginle dolu olan, bu yüreğim senin




Bing zice, in romana:

Beau o INGHITITURA de apa, umplut cu fiecare respiratie pe care am lua, ca inima mea este a ta.Tu eşti meu de flori, rose, nu esti pe un capriciu, inima mea este plină de dragoste, tu. Sunt beat pe dragoste, acest fâlfâind în inima mea.Dragoste fericit, mihai.Flori miros ca te cunosc, ai uitat in ochii mei (SIN), acest lucru, atât de tine.Dragostea care arde în inima mea, aş muri pentru tine singur, o gamzelerinin.Veţi vedea ochii, spun că mâinile înfăşurat, acest felie de fericire.Mellieha, dna28, lumea, esti iubirea mea zi, nopţi, pe care doriţi să fie, dacă doriţi video, SINA... iubesc aceasta inima care este plin de tine
 
As zice ca, lasandu-l la o parte pe mihai care nu stiu ce cauta aici si dna-ul 28, traducerea este intr-adevar acceptabila. Dar nu m-am lasat, am vrut sa vad si ce poate Google, si era sa mor de ras (iar...a cata oara nu mai stiu)

Am bea o gură de apă, fiecare respirație iau, care este umplut cu dragostea ta, inima mea senin.Sen flori, gülümsün, nu un moft, care este umplut cu dragostea ta, inima mea este a ta .... Sevdanın sunt în stare de ebrietate, flutură yüreğim.Așkınla fi fericit, gezerim.Çiçekler dragostea ta te duce, tu puți (limitarea) Știu, acest lucru este zâmbind cu ochii, ambele aprinse senin.Așkla inima, numai pentru tine, voi muri pentru, el vede cu ochii gamzelerinin.Seni , vă spune felie înfășurat în fericire, ea senin.Hayalimsin mâinile mele, visele mele, lumea mea esti mea, eu locuiesc zilele mele, nopțile mele, dragostea senin.İster deveni denizim, dacă vrei halat de înmormântare, care este umplut cu dragostea ta, inima mea este a ta
 
 Ca e "in stare de ebrietate", treaca mearga, ca daca vreau imi da un "halat de înmormântare, care este umplut cu dragostea ta" se mai admite cymva, dar sa-mi spuna "tu puți" parca e prea de tot

Trebuie sa recunosc insa ca traducerea automata, asa cum e ea, ma ajuta sa patrund in esenta poeziei, sa simt vibratiile pe care incearca sa le transmita poetul, si sper ca nu e vorba doar de "figment of my imagination" ci e chiar un fenomen real. Oricum, poetul coreean pe care il apreciez si ca pictor (indeletnicirea sa de baza) Kang Jang Won,ma eticheteza in postarile sale destul de des, si imi place sa cred ca face asta nu numai din politete, dar si pentru ca imi apreciaza comentariile, atat cat intelege el din ele, pentru ca eu comentez in engleza cam ce am inteles din poemele lui, iar el a declarat ca nu stie prea bine engleza.

 
Voi ramane totusi pe viitor la limba engleza, pentru ca pana si poemul acesta mi se pare mai bine tradus in aceasta limba. Versiunea Bing arata asa:

drink a SIP of water, filled With every breath that I take, that my heart is yours.You are my flower, the rose, you're not on a whim, my heart is full of Love, it's you. I am drunk on love, this fluttering in my heart.Love happy, Lovey.The flowers smell like I know you, you looked in my eyes (SIN), this, both of you.Love that burns in my heart, I would die for you alone, o gamzelerinin.You will see my eyes, I say your hands wrapped, this slice of Happiness.Haidari, dna28, world, you are my love My days, nights, you want to be, if you want video, SINA ... Love this heart which is full of you
 
 Google sucks si in engleza, nu doar in romana:

I drink a sip of water, every breath I take, which is filled with your love, that my heart senin.Sen flower, gülümsün, not a fad, which is filled with your love, that my heart is yours .... Sevdanın am intoxicated, flutters yüreğim.Aşkınla be happy, your love gezerim.Çiçekler leads you, you stink (limiting) I know, this is smiling eyes, both of them lit senin.Aşkla heart, only for you, I will die for, he sees the eyes gamzelerinin.Seni , tells you slice wrapped in happiness, it senin.Hayalimsin my hands, my dreams, my world you're my, I live my days, my nights, love senin.İster Become denizim, if you want burial robe, which is filled with your love, that my heart is yours

Iata si imaginea la care a fost atasat poemul:


Ieri am fost etichetata de Kang Jang Won in aceasta imagine, un tablou de-al lui. La cea de azi inca nu m-am uitat...




Niciun comentariu: