sâmbătă, 5 martie 2016

IF JESUS HAD BEEN KOREAN by Woon Bo aka Kim Ki Chang.


Unul dintre cei mai importanți pictori moderni coreeni este Kim Ki Chang. A avut mai multe perioade în activitatea lui de pictor, de aceea mie mi-e destul de greu să recunosc tablourile sale. Una dintre perioade a fost religioasă, a pictat cam 30 de tablouri pe această temă, 20 dintre ele fiind cuprinse într-o serie intitulată ”Dacă Iisus ar fi fost coreean”

I found some biography data...

”Kim Ki-Chang was born in Seoul in 1914. At the age of 7 he suffered from typhoid fever and, following poor treatment, lost his hearing ability and was half mute for the rest of his life. At 17, he studied under the painter Idang Kim-Eun-Ho, and exhibited his first work six months later.

His artistic evolution can be divided into five periods: realism, religious painting, social landscapes, abstraction and, in his own words, "idiot" landscapes.

Kim Ki-Chang's first works date from the 1930s. During this period he painted in a traditional oriental style and mostly focused on the expressions of his Korean figures. He started moving towards Impressionism and Symbolism in the 1940s but, at the start of the 1950s, turned towards religious painting, after having an apparition of Christ during his dreams. In the second half of that decade he moved away from his religious works and began a more abstract period, during which he created works like the Mou-ak at UNESCO. Kim Ki-Chang passed away in 2001.”

Source http://www.unesco.org/artcollection/NavigationAction.do?idOeuvre=2955

Kim Ki Chan s-a născut în Seul în 1914. La vârsta de 7 ani a suferit de febră tifoidă și din cauză că nu a fost tratat cum trebuie a rămas surd și pe jumătate mut tot restul vieții. La 17 ani a studiat cu pictorul  Idang Kim-Eun-Ho și a expus primele sale tablouri câteva luni mai târziu.

Evoluția sa artistică poate fi divizată în cinci perioade: realism, pictură religioasă, peisaje sociale, abstractă și, după propria lui expresie ”peisaje idioate”

Primele lucrări ale lui kim Kim Chang datează din 1930 (la coreeni se consideră că un copil a împlinit un an de la naștere dacă această dată e înainte de Anul Nou Lunar). În această perioadă a pictat în stil oriental tradițional și s-a concentrat mai ales pe expresiile figurilor coreene. În 1940 a început să se îndrepte spre Impresionism și Simbolism dar, la începutul lui 1950 a început să se îndrepte spre pictura religioasă, după ce i-a apărut Hristos în vis. La jumătatea acelei periaode a părăsit subiectele religioase și aînceput o perioadă mai abstractă când a creat lucrări ca Mou-Ak aflată la sediul UNESCO. Kim Ki Chang a murit în 2001.

Mou Ak UNESCO                            
                                 IF JESUS HAD BEEN KOREAN   


01. Anunciation.

02.  Nativity
03.  Adoration of Magi
04. Flight in Egipt
05. The Baptize of Jesus
06. Jesus calls his first disciples
07. The feeding of the 5000
08. Jesus walks on water
09.Jesus and the woman caught in adultery
10. Woman washes Jesus’ feet with her tears
11. Jesus’ triumphal entry into Jerusalem
12. Jesus’ agony in the garden of Gethsemene
13.The Last Supper
14. Jesus’ trial before Pilate
15. Jesus is scourged at the pillar
16. Jesus carries his cross
17. The Crucifixion
 18. Jesus’ body is taken to the tomb
19. The Resurrection
 20. The Ascension
Descrierea tabloului Mou -Ak...E în engleză, nu mai traduc...E vorba de reprezentarea abstractă a mai multor dansuri tradiționale coreene.

This painting, although a figurative work, was created during Kim Ki-Chang's abstract period, in the second half of the 1950s. During this period, the artist painted a series of works dedicated to the kummando and masked dances, his thick, expressive brushstrokes taking on more of an abstract significance rather than specific form and movement. In its representation of a traditional dance, Mou-Ak is hence more of an illustration that groups together characteristics stemming from various traditional Korean dances.

Korean dance can be divided into three categories: the traditional court dance, modern dance and traditional folk or ritual dance. The latter includes two very popular dances, among which the farmer's dance (Samulnori), accompanied by drums. The soloists for this dance traditionally wear hats from which flow long, white silk ribbons; these ribbons are depicted here above the figure. Another popular traditional dance is the 'masked dance', or pansan, which is a satire of society. Kim Ki-Chang also refers to this dance in Mou-Ak, thanks to the mask drawn in the lower left section. Lastly, the Buchae-chum, or dance of the fans, is represented here; it is traditionally the last dance at shows.

Traditional dances have a very festive connotation, which Kim Ki-chang expressed here through his use of color and the figure's posture. Despite the multitude of color the painting remains harmonious and, aided by the artist's simple, expressive lines, gives off an impression of joie de vivre.

joi, 3 martie 2016

When I get over you

Unii spun că ieșirea la pensie deprimă pentru că dispare dintrodată activitatea...Oi fi eu mai specială poate, dar pentru mine pensia a fost o oprtunitate de a călători (nu neapărat pe puținii mei bani) și de a mă ocupa de ce mă pasionează....citi, dezlegat cuvinte încrucișate cât mai complicate, Sudoku, mai nou calculator și fotografii.

Am avut într-o vreme și pasiunea de a face ppsuri și de a scrie pe blog...dar acestea, helas, au dispărut sau s-au diminuat odată cu creșterea activită ții pe face book, unde deasemenea mi-am găsit de lucru traducând texte și poezii din coreeană, fără să cunosc limba. Sigur, nu mă pot lăuda că înțeleg chiar tot și sunt sigură că am făcut de multe ori gafe, dar oamenii au fost politicoși și nu au râs...

De la ppsuri mi se trage și pasiunea de a alcătui albume cu tablouri, cele mai multe sortate pe pictori, dar am și unele pe teme. Mă entuziasmez și mă bucur când descopăr câte un artist care îmi place mult (am și pe lista de prieteni câțiva) și atunci stau ore în șir și caut alte și alte tablouri...

Nu odată s-a întâmplat ca Google să recomande operele altor artiști și numai faptul că mi s-a format capacitatea de a discerne stilul artistului, chiar dacă variază în timp mă ajută să nu fac false atribuiri...deși se mai întâmplă, dar foarte rar. 

Aseară am ascultat un cântec, apoi you tube l-a schimbat automat cu altul, de pe playlista lui și așa am ajuns la un video cu picturi care mi-au acaparat sufletul. Pentru că a fost specificată artista am început să caut tablouri de ea, alcătuind albumul care acompaniază versurile cântecului având grijă să încarc tablourile în ordinea în care apar pe video.

Randy Crawford ~ When I Get Over You

https://youtu.be/DfBtPp39JAQ

Everybody sees some changes
Everybody sheds a skin or two
You won't recognize me
When i get over you

Unattended dreams will breathe life
All my wishes will come true
And there'll be time for everything
When I get over you

When I get over you
The sky will still be blue
And I'll swim there if I want to
When I get over you

I'm setting free the monkey
I'm setting free the lions too
Yesterday's child will grow up wild
When i get over you

When i get over you
The sky will still be blue
And I'll swim there if I want to
When I get over you

I'll be wearing a fairy-tale
I'll walk in glass high-heeled shoes
And there'll be a moral to the story
When i get over you

I'll be the life of the party
I'll misbehave and act the fool
I won't care who knows me
When i get over you

When i get over you
The sky will still be blue
And i'll swim there if i want to
When i get over you

When i get over you
Yeah
The skies will still be blue
I said i'll swim there if i want to
When i get over you...


01Tthe Celestial Cconsonance
02 Upon Infinity
03 Castele de nisip
04 Virgo - from zodiac series
05 Back in Time
06  Ethereal thoughts
07 Another Kind of Rhapsody
08. A Heaven For Two 
 09. Scorpio - from zodiac series
10. Counting Stars
 11Touching the Ephemeral
12 Harboring Dreams
13 In a Half-Forgotten Dream
14 Sometimes I Feel soTemporary
 15. Poem of Twilight

Painter: Dorina Costras, România.

Postare de pe face book https://www.facebook.com/viorica.munteanu3

sâmbătă, 16 ianuarie 2016

Constantin Virgil Gheorghiu

Am un șoc...Am citit un interviu (http://www.list.or.kr/node/574) al unui eminent, excepțional savant, scriitor și critic coreean pe care l-a prezentat David woogon jung într-o postare foarte interesantă, cu citate care dau de gândit. unul din domeniile în care s-a făcut remarcat este semiotica, știința care se ocupă de semne și simboluri, dar și existențialism și structuralism, curente depre care am aflat în anii de dezgheț cultural ai deceniului șapte în secolul trecut...

Am șă copiez acel fragment din interviu care m-a șocat, o să spun imediat de ce.

” You played a key role in founding Munhaksasang, a leading Korean literary magazine. You actively introduced internationally renowned literary figures such as Alain Robbe-Grillet, Eugène Ionesco, and Constantin Virgil Gheorghiu through special features.”

M-a șocat faptul că nume ca Alain Robbe-Grillet și, bineînțeles Eugène Ionesco îmi sunt familiare în timp ce despre Constantin Virgil Gheorghiu mărturisesc cu umilință că nici măcar nu am auzit vreodată...

Am folosit imediat Google Search și iată ce am găsit în Wikipedia (https://ro.wikipedia.org/wiki/Constantin_Virgil_Gheorghiu)

Constantin Virgil Gheorghiu, (n. 15 septembrie 1916, Valea Albă, Comuna Războieni, Neamț, în Moldova, România - d. 22 iunie 1992, Paris, Franța) a fost un diplomat român interbelic și un jurnalist, romancier, poet și preot român din exil postbelic.

Am fost impresionată de lista de cărți publicată în articol

Iată câteva din cărțile publicate de Constantin Virgil Gheorghiu:
  • Taraful de noapte roman (Ed. Fortuna)
  • Viața de toate zilele a poetului, poezie (1939);
  • Caligrafie pe zăpadă, poezie (1940)
  • Ceasul de rugăciune, poezie (1942)
  • Ard malurile Nistrului (1941) - reportaje de pe front din timpul războiului de eliberare a Basarabiei și Bucovinei, folosite mai târziu de Marin Preda, ca sursă documentară, în romanul „Delirul”
  • Tatăl meu, preotul care s-a urcat la cer (1965, Paris și 2003, Sibiu)
  • Perahim - Rendez-vous à l'infini
  • La Vingt-cinquième heure (în română Ora douăzeci și cinci / Ora 25 / A douăzeci și cincea oră), roman (ecranizat în 1967, rolul principal este jucat de Anthony Quinn)
  • De la vingt-cinquième heure à l'heure éternelle (De la al 25-lea ceas, la momentul eternității),
  • La Seconde Chance (1952)
  • Les Sacrifiés du Danube (1957)
  • La Maison de Petrodava (1961)
  • Les Immortels d'Agapia (1964)
  • Dieu Paris (1964)
  • L’oeil américain („Ochiul American”) (1972) roman de acțiune, suspans, politică-ficțiune și gândire geo-politică. Editura Plon.
  • Memorii (1990), tradus în limba română de Sanda Mihăescu-Cârsteanu. În Memorii, Constantin Virgil Gheorghiu prezintă un aspect inedit, de exemplu se referă la pogromul împotriva evreilor bucureșteni în timpul revoltei legionare:
  • Omul care călătorea singur (Ed. Sophia, 2010)[1] - după romanul Ora 25, care îl consacra definitiv în lumea liberă, descoperirea unei opere apărute în timpul războiului, favorabilă redobândirii Basarabiei, îi va aduce autorului o serie de atacuri violente în presa occidentală, care îl acuza, neîntemiat, de antisemitism. Își va explica atitudinea într‑un nou roman – Omul care călătorea singur.
A publicat un poem dedicat mitului tatălui și, după o vreme, a fost acuzat că ar fi plagiat un poem al lui Virgil Carianopol. Numai că el publicase poemul cu câteva luni înaintea lui Virgil Carianopol. Totuși nu a fost posibil să-și dovedeasca nevinovăția, pentru că Virgil Carianopol era legionar și presa legionară nu admitea că un membru al Legiunii ar putea să facă un act necinstit.

marți, 5 ianuarie 2016

Flori de mucegai...Poezie și artă fotografică

Poezia care urmează nu am învățat-o în școală. Am învățat doar că volumul cu același nume a fost promotorul ”esteticii urâtului”. Hmmm...proletcultiștii nu au avut pesemne niciodată destulă mâncare care să apuce să producă incriminatele flori, pe care vi le ofer spre vizionare acum..

Lasă că nici eu nu mă pot lăuda că aș fi avut această nesănătoasă intenție dar dacă s-a întâmplat am profitat de ocazie și le-am folosit ca ilustrații la poezie.

Flori de mucigai

de Tudor Arghezi

Le-am scris cu unghia pe tencuială
Pe un părete de firidă goală,
Pe întuneric, în singurătate,
Cu puterile neajutate
Nici de taurul, nici de leul, nici de vulturul
Care au lucrat imprejurul
Lui Luca, lui Marcu si lui Ioan.
Sunt stihuri fără an,
Stihuri de groapă ,
De sete de apă
Si de foame de scrum,
Stihurile de acum.
Cand mi s-a tocit unghia îngerească
Am lăsat-o sa crească
Si nu mi-a crescut -
Sau nu o mai am cunoscut.

Era întuneric. Ploaia bătea departe, afară.
Si mă durea mâna ca o ghiară.
Neputincioasă să se strânga
Și m-am silit să scriu cu unghiile de la mâna stângă .

Ca să nu mor proastă (pe vremea mea nu erau la modă referate savante despre opere literare, care trebuie citite eventual cu dicționarul) am copiat dintr-un referat scris cu un limbaj foarte elevat definiția ”Esteticii Urâtului”

ESTETICA URATULUI-o doctrina estetica ce promoveaza utilizarea unor termeni din sfera cotidianului si a banalului ,termeni ce prezinta categorii negative precum uratul, grotescul,trivialul, bufoneria.Oximoronul din titlul poemului-flori de mucigai-reprezinta asocierea a doi termeni opusi ,floarea sugerand puritate,mucegaiul invocand putrefactia.Utilizarea acestui oximoron vine sa completeze optiunea lui Arghezi pentru estetica uratului.


Cât de oximoronice sunt florile de mucegai din pozele mele puteți judeca și singuri.



duminică, 15 noiembrie 2015

Nu te apropia de mormântul meu plângând în hohote

Căutând să văd ce au mai postat prietenele mele de pe listă am găsit la una din America Latină o poezie emoționată. Cum mi-e obiceiul am căutat autorul, dar nu am găsit cine a scris exact acele versuri, în schimb am găsit poezia originală și autoarea ei.

Poezia din poză e în spaniolă, cum veți vedea imediat (am și tradus-o în română) dar poezia originală a apărut atât pe You Tube cât și în alte surse drept o incantație amerindiană...Deci am găsit un plagiat parțial, o poezie unică prin sensibilitatea și mesajul pe care le conține și o atribuire falsă. 


Cum zic englezii, enjoy, sau, pe românește ”saltă și te bucură....”


No te acerques a mi tumba
sollozando, no estoy ahí…
Estoy en el viento que te acaricia,
en las plantas que riegas cada día,
en las estrellas que brillan de noche
sobre tu hogar, en la sonrisa de tus hijos,
en los pajaritos los que cantan en tu ventana.
Por eso, no te acerques a mi tumba
sollozando… No estoy ahí…
Estoy en tu recuerdo y tu corazón.


În Română

Nu te apropia de mormântul meu
Plângând în hohote... nu sunt aici...
Sunt în vântul care te mângâie
În plantele pe care le uzi în fiecare zi
În stelele care strălucesc noaptea
Deasupra căminului tău
În surâsul copiilor tăi, în păsările
Care îți cântă la fereastră,
De aceea, nu te apropia de mormântul meu
Plângând în hohote... nu sunt aici...
Sunt în amintirea și în inima ta...


În Engleză

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I am in the wind
which comfort you
In the plants you wet every day
In the stars which shine in the night
above your home
In your kids smile, in the birds
singing at your windows...
so, do not stand at my grave and weep,
I am in your memory and your heart.


Mai jos este videoul despre care am vorbit în introducere.

No estoy allí - Plegaria Indigena

https://youtu.be/9B7WBlE_Cyg



Dicen que esta plegaria es indigena, pero en realidad la autora de este bello poema es 
Mary Elizabeth Frye (1905-2004),  escrito en 1932.

Se spune că incantația e indigenă dar în realitate autoarea acestyi frumos poem este Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
The original poem was written in 1932 by Mary Elizabeth Frye (1905-2004) from Baltimore, MD. There are in existence many slightly different versions of the poem. This extremely famous poem has been read at countless funerals and public occasions. The author composed this poem in a moment of inspiration, and scribbled it on a paper bag. She wrote it to comfort a family friend who had just lost her mother and was unable to even visit her grave. This is the only surviving poem of Mary Elizabeth Frye and quite possibly her only poem.


Poemul original a fost scris în 1932 de Mary Elizabeth Frye (1905-2004) din Baltimore, MD. Există multe versiuni ușor diferite ale poemului (eu am găsit doar două). Acest poem extrem de faimos a fost citit la numeroase înmormântări și ocazii publice. Autoarea a compus acest poem într-un moment de inspirașție, și l-a mâzgălit pe o pungă de hârtie. L-a scris ca să aline o pritenă de familie care tocmai își pierduse mama și nu era în stare nici măcar să meargă la mormântul ei. Este singurul poem ce a rămas de pe urma lui Mary Elizabeth Frye și e posibil să fie singurul poem pe care l-a scris.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight.
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there – I did not die.

Source: http://www.familyfriendpoems.com/poem/do-not-stand-by-my-grave-and-weep#ixzz3rV51Y34V
#FamilyFriendPoems

Mary Elizabeth Frye 1905-2004

În spaniolă

No te acerques a mi tumba sollozando.
No estoy allí. No duermo ahí.
Soy como mil vientos soplando.
Soy como un diamante en la nieve, brillando
Soy la luz del sol sobre el grano dorado
Soy la lluvia gentil del otoño esperado
Cuando despiertas en la tranquila mañana,
Soy la bandada de pájaros que trina
Soy también las estrellas que titilan,
mientras cae la noche en tu ventana
Por eso, no te acerques a mi tumba sollozando
No estoy allí. Yo no morí.


În Română (după poemul în Spaniolă...cel în Engleză e o versiune diferită de cel de mai sus, pe care o veți vedea după traducerea în Română)

Nu te apropia de mormântul meu
Plângând în hohote... Eu nu dorm aici..
Sunt ca mii de vânturi care suflă
Sunt ca un diamant care strălucește în zăpadă
Sunt lumina soarelui  pe boabele (grânele) aurii
Sunt ca ploaia lină de toamnă așteptată
Când te trezești în dimineața liniștită
Sunt cârdul de păsări care ciripesc
Sunt și în stelele ce strălucesc
Când vine noaptea la ferestra ta
De aceea, nu te apropia de mormântul meu
Plângând în hohote...Nu sunt acolo
Eu n-am murit!


Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die. 


http://www.poemhunter.com/poem/do-not-stand-at-my-grave-and-weep/

duminică, 1 noiembrie 2015

Grădina Bunicului

Când credeam că am descoperit toate grădinile interesante din vecini într-o  seară am văzut într-o curte de pe o stradă învecinată o plantă despre care nu eram sigură ce nume are. Am întrebat tânăra care m-a văzut pozând de zor dar nici ea nu știa, și l-a chemat pe bunicul...un om cu adevărat îndrăgostit atât de flori cât și de petecul lui de grădină...

Mi-a spus că e o dalie și a avut una cu flori și mai mari, dar i-a pus bulbii în podul fiicei sale, unde a fost prea cald și s-au uscat...Am mai vorbit multe (mai ales dumnealui) în timp ce soarele deja a apus și de aceea făceam poze...pe care le veți vedea imediat...


 

Evening Primrose, Primula de Seară (de fapt nu e primulă) despre care Dr Song spune că are un parfum minunat...Avea  una și o vecină de la bloc, dar e tristă pentru că primula a fost năpădită de zorele.
Deja lumina era foarte slabă...Sony, dragul de el, a făcut tot ce a putut...rezultatul se vede...Bunicul mi-a povestit că s-a cam luptat cu vinețelele pentru că amenințau să invadeze toată grădina. Mi-a spus și că a avut Regina Nopții movă, dar a pierdut sămânța...Pesemne era un hibrid și s-a segregat, cea albă având caracter dominant...
Îmi pare rău că poza asta nu a ieșit mai clară. Aparține unui ciot de nuc, destul de năltuț, cred că de vreo doi metri...A fost lăsat cu coajă dar pe dedesubt au lucrat carii (ani de zile) și atunci când a căzut coaja a rămas ce se vede, o adevărată dantelă. Dacă nucul mai trăia nu ar mai fi existat grădina. pentru că nucul secretă uvulina, o adevărată otravă pentru alte plante...
 N-am fotografiat chiar toate plantele din acea grădină, de exemplu ”trompeta îngerului”, un fel de datura roză, nu era chiar fotogenică la ora aceea. Nu se putea să nu pozez smochinul, pe care pe moment nici nu îl observasem...

Feriga a fost adusă din pădure de la Cernica acum vreo 40 de ani...
Cam astea sunt toate pozele pe care le-am făcut în Grădina Bunicului.
Dacă aveți cont pe face book le puteți găsi și acolo, repartizate în mai multe postări...