duminică, 4 februarie 2018

Câteva Rubaiyate de Omar Khayyam

Versurile lui Omar Khayyam sunt nemuritoare, de aceea am încercat, pornind de la o traducere în engleză a lui Hans van Hossum care la rândul său a folosit traducerea franceză a lui Franz Toussaint să transpun în română câteva catrene. Dacă după atâtea traduceri (traduttore = tradittore) mai rămâne ceva din geniul poetului rămâne de văzut.

”Our days pass as fast
as the water of the river
or the wind of the desert.
But there are two days that
do not interest me: yesterday
and tomorrow.”

Zilele noastre curg
tot atât de repede ca râul
sau ca vântul deșertului.
Dar sunt două zile care
nu mă interesează:
ieri și mâine.

”Beyond the earth,
beyond the farthest skies
I try to find Heaven and Hell.
Then I hear a solemn voice that says:
"Heaven and hell are inside."

Dincolo de pâmânt
dincolo de cele mai depărtate ceruri
încerc să găsesc Raiul și Iadul.
Apoi aud o voce solemnă care zice
”Raiul și Iadul sunt înnăuntru”

”Man cannot confidently go his own way
if he has not eaten of the fruits of truth.
Once Truth is glimpsed within the labyrinth of knowledge,
one knows that the days that have passed and the days that
are still to come do not differ from the disappointing
first day after Creation.”

Omul poate merge încrezător pe drumul său
dacă nu a mâncat din fructul adevărului.
Îndată ce Adevărul e zărit în labirintul cunoașterii
el știe că zilele care au trecutși zilele care
au să vină nu diferă de dezamăgitoarea
primă zi după Creație.

”You know that you have
no power or choice regarding your fate.
So why should the uncertainty about what
may happen tomorrow fill you with fear? If you
are truly wise, live now! The future?
Who knows what it will bring.”

Știi că nu ai nici o putere
să-ți alegi soarta.
și atunci de ce incertitudinea a ce ar putea
să se întâmple mîine te umple de frică? Dacă ești
într-adevăr înțelept trăiește acum! Viitorul?
Cine știe ce o să aducă.

http://home.kpn.nl/hansvanrossum/rubaiyat2.html

Poetul e foarte bine cunoscut pentru iubirea față de licoarea obținută din struguri, pe care a pomenit-o în multe din catrenele sale. N-am simțit dorința de a le selecta pe acelea dar căutând tablouri de artiști iranieni m-am oprit la un profesor vestit pentru miniaturile sale, Mahmoud Farshchian, născut în 1930, și am găsit un detaliu al unei miniaturi care se potrivește foarte bine versurilor bahicului poet. Restul imaginilor au același autor.





























Niciun comentariu: