duminică, 12 iunie 2016

Pablo Neruda - Si tu me olvidas (Dacă o să mă uiți) (If You Forget Me)



Mie mi se pare că spaniola se potrivește cel mai bine poeziilor și cântecelor de iubire...Am învățat singură, de drag. Nu mă pot lăuda că pot să vorbesc fluent dar pot citi destul de bine fără dicționar.

Am găsit poemul acesta de Pablo Neruda întâi în engleză, pe Poet Hunter, apoi l-am căutat și găsit în spaniolă...mă gândeam să mă aventurez să îl traduc, când mi-a venit gândul ăl bun să caut traducerea pe net. Am găsit-o, în mai multe locuri, îmi place cum sună, dar nicăieri nu e specificat nemele persoanei care a tradus...

Deci poemul este mai jos în Spaniolă, Română, Engleză, în această ordine. Mie îmi place, sper să vă placă și vouă. Cu ocazia aceasta am cules de pe net peste 40 de poze cu tablouri de îndrăgostiți...

SI TÚ ME OLVIDAS

Pablo Neruda

QUIERO que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.

************
Pablo Neruda - Dacă o să mă uiţi

Vreau să ştii
un singur lucru.

Tu ştii cum e:
dacă privesc
luna de cristal, ramura de aramă
a toamnei liniştite la fereastra mea,
dacă ating
aproape de foc
cenuşa care-mi alunecă printre degete
sau trupul zbârcit al lemnului
totul mă duce către tine,
ca şi cum tot ce există,
arome, lumini, metale,
sunt mici bărcuţe, navigând
spre acele insule ale tale care mă aşteaptă.

Ei bine acum,
dacă puţin câte puţin încetezi să mă mai iubeşti
voi înceta şi eu să te iubesc, puţin câte puţin.

Dacă dintr-odată
o să mă uiţi
nu mă mai căuta
vei fi uitată de mult.

Dacă ţi se pare prea mult şi te înnebuneşte,
vântul de steaguri
care-mi trece prin viaţă,
şi te decizi
să mă abandonezi la malul
inimii în care am prins rădăcini,
gândeşte-te
că în ziua aceea,
la ora aceea
voi ridica braţele
şi voi scoate rădăcinile mele
în căutare de alt pământ.

Dar
dacă în fiecare zi,
la fiecare oră
simţi că îmi eşti destinată mie
tu şi toată fiinţa ta delicată,
dacă în fiecare zi răsare
pe buzele tale o floare care mă caută,
o, dragostea mea, doar a mea,
în mine tot acest foc se repetă,
în mine nimic nu se stinge şi nimic nu se uită,
dragostea mea se hrăneşte cu dragostea ta, iubito,
şi cât timp vei trăi va rămâne în braţele tale
fără să se desprindă dintr-ale mele.


************
If You Forget Me - Poem by Pablo Neruda

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.


Pablo Neruda


Anders Zorn - The Embrace 1882-83
Angelica Kauffman (1741–1807) Scene with Miranda and Ferdinand, Painting after Shakespeare s ”The Tempest”
Antoine Watteau (1684–1721) Fêtes galantes, Detail
Ary Scheffer (1795–1858) Faust and Marguerite in the Garden
 Charles Louis Lucien Muller - The Betrothed
Chez le père Lathuille by Édouard Manet, 1879
Cupid and Psyche as Children by William Adolphe Bouguereau, 1889
Dante Gabriel Rossetti (1828–1882) Paolo and Francesca da Rimini 1867
Edmund Blair Leighton (1853 - 1922) - Abelard and his Pupil Heloise
Edward Burne-Jones (1833–1898) Love Among the Ruins circa 1873
Eugène Lami - A Couple Embracing in an Artist's Studio, 1881 aquarelle
Federico Andreotti (1847–1930) Betrothed. 1930
Francesco Ruschi - Procris offre à Céphale le chien Laelaps et la lance qui ne rate jamais la cible en échange d’une nuit d’amour.
 Franciszek Żmurko (1859–1910) In rapture
François Boucher (1703–1770)  Lovers in a Park 1758
 François Boucher (1703–1770) Le Repos du berger et de la bergère 1761
 François Boucher (1703–1770) Pensent-ils au raisin
François Boucher - Hercules and Omphale - 1735
 Gabriël Metsu (1629–1667) Portrait de l'artiste avec son épouse. 1661
Jan van Beers (1852-1927) - Love-match
Jean-Honoré Fragonard (1732–1806)  La déclaration d'amour 1771
 John Everett Millais (1829–1896)  The Black Brunswicker 1860
Jules Salles-Wagner (French, 1814-1898) Romeo and Juliet 1898
Konstantin Somov, 1869-1939 Lovers 1920
Lovers, 1870. Pál Szinyei Merse. Hungarian National Gallery

 Max Nonnenbruch (1857–1922)  A young couple 1880
Miniature illustrant l'ouvrage de Saadi de Shiraz  Le jardin des roses
 Paris Bordone (1500–1571)  A Pair of Lovers
 Paris Bordone (1500–1571) Gli amanti veneziani - Pinacoteca Brera, Milano
 Pierre Auguste Cot (1837–1883) Le Printemps 1873
Pierre-Auguste Renoir (1841–1919) La danse à la campagne
Pierre-Auguste Renoir - Les amoureux
 Raja Ravi Varma (1848–1906)  Lovers meeting each other, probably in a busy day.
 Rembrandt The Jewish Bride (c1666)

Reza Abbasi - Two Lovers (1630)
Rubens The Honeysuckle Bower (c1609) Rubens  with his new young wife, Isabella Brant
 Scottish Lovers by Daniel Maclise, 1863
Sir Joseph Noel Paton (1821–1901) Hesperus, the Evening Star, Sacred to Lovers 1857
Stanley Spencer The Resurrection, Reunion (1945)
The Fisherman and the Syren by Frederic Leighton, 1858

 The Kiss by Gustav Klimt, 1909
Theodor Krüger 1910
William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) - The Proposal (1872)
Antoine Watteau The Surprise (c1718)
 

Niciun comentariu: