luni, 17 februarie 2014

Seven Drunken Nights - The Dubliners

Sotul meu mi-a povestit de mult cat de tare il amuza povestea din cantecul acesta irlandez. E vorba de un betiv care vine acasa si gaseste in fiecare seara alte si alte dovezi ca in patul conjugal se afla alt barbat si o intreaba politicos pe nevasta ce e cu ele, dar ea il tot abureste cu explicatii incredibile, spunand ca mama ei i-a trimis tot felul de lucruri...

In prima seara ii spune ca nu e un cal ce vede el afara, ci o scroafa iar el se mira, pentru ca nu a vazut nicodata o scroafa cu sea. In a doua seara ii spune ca in cuier nu e o haina, ci o patura, iar el se mira de cand are patura  nasturi.

In a treia seara ii spune ca nu o pipa ce vede el pe scaun, ci un fluier iar el se mira ca in fluier este tutun. In a patra seara ea ii spune ca sub pat nu sunt doua ghete, ci doua ghivece cu muscate, iar el se mira de cand au ghivecele sireturi.

In a cincea seara ii spune ca in pat nu e alt cap inlocul capului sau de betiv, ci e un bebe, iar el se mira pentru ca nu a vazut niciodata un bebe cu favoriti. Ultimele doua strofe nu e politicos sa le explic, si in multe concerte, ca si in acesta, ele nici  nu se canta, ba uneori nici nu se transcriu cand se publica textul, eu insa
l-am  gasit integral aici:

Seven Drunken Nights - The Dubliners

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my old horse should be?

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely sow that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my old coat should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before

And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed where my old head should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before

And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure I never saw before

As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing where my old thing should be

Ah, you're drunk,
you're drunk you silly old fool,
still you can not see
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure I never saw before

In Wikipedia am gasit urmatoarea explicatie:

"Seven Drunken Nights" is an Irish version of a humorous folk song most famously performed by The Dubliners. The song is often referred to as "Our Goodman". It tells the story of a gullible drunkard returning night after night to see new evidence of his wife's lover, only to be taken in by increasingly implausible explanations.

The structure and bawdy nature of the song allow it to be sung from memory by convivial companies. Among polite audiences only five of the seven nights usually are sung because of the vulgar nature of the final two. Each night is a verse, followed by a chorus, in which the narrator comes home in a drunken state to find evidence of another man having been with his wife, which she explains away, not entirely convincingly. The song also became part of American folk culture, both through Irish-Americans and through the blues tradition.

Niciun comentariu: