joi, 16 martie 2017

Soției - poem arab

De vreo 6 ani pe lista mea de prieteni figurează un arab care publică poze foarte frumoase, luate de pe net, care folosesc de cele mai multe ori ca ilustrații pentru texte religioase, el fiind un musulman devotat. Un timp figura informația că lucra la postul TV ARTE, el fiind avocat. Din când în când publică povestiri moralizatoare sau poeme, cum ar fi cel de mai jos. Cum eu nu știu arabă mă folosesc de traducerile automate și de discernământul din doteare. Pesemne uneori mai distorsionez sensul postării, sper că de data asta nu s-a întâmplat așa.

Un imn închinat soției, pe care am încercat să-l traduc cum am putut, îinând cont că din arabă știu doar câteva cuvinte: Ia habibi = iubitule, Habibeti = iubită și Ălbi = inimă. Pentru engleză am folosit trei traduceri automate iar din engleză am tradus liber în română. Dacă nu e corect măcar exprimă ce am înțeles eu.

* WIFE *
Housing shelter you
And happiness fills you up
The dress will cover
And hold you.
And your good perfume
Go see them fuss.
And bring around her bliss
Says: this is for you before this is for me
Are you and you are.

I have used three automate translation, making a fusion from them...

*Nevastă*
Ești adăpostul casei
Ești plină de fericire
Rochia te acoperă
Și te susține.
Și parfumul tău cel bun
Îi tulbură pe ei.
Ea strânge în jur strălucire
Spune: Asta e pentru tine înainte de a fi pentru mine
Tu ești și ești tu.

*🌹الزوجة*
سكن يأويك 
وسعادة تغمرك 
وثوب يسترك 
وعش يضمك
وطيب يعطرك
تذهب برؤيتها العناء
وتجلب بقربها الهناء
تقول: هذا لك قبل هذا لِيَ
 هي انت وانت هي


Îmi place să cred că prietenul meu nu a folosit întâmplător ca ilustrată o turturea, știu fiind că turturelele sunt extrem de fidele ca un cuplu și se drăgălesc foarte mult.


Niciun comentariu: