A. S. Pushkin--Daca viata te-ntristeaza (de fapt corect ar fi daca viata te inseala, te amageste)
Daca viata te-ntristeaza
Nu trai intru durere
Nu fi trist si nu te plange
Vine ziua de placere.
Inimii sa-i dai speranta
Chiar de prezentul e rau
Viata-i scurta, totul trece
Doar iubirea e mereu.
E traducerea mea, foarte libera, am pastrat doar ideea.
Poezia a fost sharuita de Trettwa Kim, in coreeana:
[ 삶이 그대를 속일지라도 ]
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노여워하지 말라
슬픈 날에는 참고 견디라
즐거운 날이 오고야 말리니
마음은 미래를 바라니
현재는 한없이 우울한 것
모든 것 하염없이 사라지나
지나가 버린 것 그리움 되리니
Traducerea am facut-o ghidandu-ma dupa traducerea in engleza de mai jos,
care la randul ei e destul de libera, a pastrat deasemenea ideea.
А. С. Пушкин Если жизнь тебя обманет English
Евгения Саркисьянц
Should ill-fortune cause you sadness –
Don't live dwelling on the pain!
Don't be bitter, don't complain:
It will come, your day of gladness.
Future hope sustains the heart;
Present comes as bleak and drear:
All is brief and will depart;
The departed will be dear.
***
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825
Avand in vedere cat de scurta a fost viata lui Pushkin si in ce mod absurd a murit, aparand onoarea unei femei in duel, ar fi bine sa urmam cu toata inima sfatul lui, chiar daca deja am trait mai mult decat el...
Imi aduce un pic aminte de Glossa... Bine ca mai citeste lumea Puskin!
RăspundețiȘtergerePare surprinzator, dar si pe fb constat ca lumea mai citeste.
RăspundețiȘtergere